People try to console me: “They’re quite simple sort of fellows there.” But I dread simple men more than complex ones. For that matter, men everywhere are just — men. Even among the robber-murderers in the prison, I came to know some men in those four years. Believe me, there were among them deep, strong, beautiful natures, and it often gave me great joy to find gold under a rough exterior. And not in a single case, or even two, but in several cases. Some inspired respect; others were downright fine. I taught the Russian language and reading to a young Circassian — he had been transported to Siberia for robbery with murder.
How grateful he was to me! Another convict wept when I said good-bye to him. Certainly I had often given him money, but it was so little, and his gratitude so boundless. My character, though, was deteriorating; in my relations with others I was ill-tempered and impatient. They accounted for it by my mental condition, and bore all without grumbling. Apropos: what a number of national types and characters I became familiar with in the prison!
I lived into their lives, and so I believe I know them really well. Many tramps’ and thieves’ careers were laid bare to me, and, above all, the whole wretched existence of the common people. Decidedly I have not spent my time there in vain. I have learnt to know the Russian people as only a few know them. I am a little vain of it. I hope that such vanity is pardonable.
Brother! Be sure to tell me of all the most important events in your life. Send the official letter to Semipalatinsk, and the unofficial — whither you soon shall know. Tell me of all our acquaintances in Petersburg, of literature (as many details as possible), and finally of our folks in Moscow. How is our brother Kolya? What (and this is much more important) is sister Sacha doing? Is Uncle still alive? What is brother Andrey about? I am writing to our aunt through sister Vera.
For God’s sake, keep this letter a dead secret, and burn it; it might compromise various people. Don’t forget, dear friend, to send me books. Above all things histories and national studies, the O. Z., the Fathers of the Church, and church-histories. Don’t send all the books at once, though as soon after one another as possible. I am dispensing your money for you as if it were my own; but only because your present situation is unknown to me.
Write fully about your affairs, so that I may have some idea of them. But mark this, brother: books are my life, my food, my future! For God’s sake, don’t abandon me. I pray you! Try to get permission to send me the books quite openly.
But be cautious. If it can be done openly, send them openly. But if it can’t, then send them through brother Constantine Ivanovitch, to his address. I shall get them. Constantine Ivanovitch, by-the-bye, is going this very year to Petersburg; he’ll tell you everything. What a family he has! And what a wife! She is a young girl, the daughter of the Decembrist Annenkov.
Such a heart, such a disposition — and to think of what they’ve all been through! I shall set myself, when I go to Semipalatinsk in a week, to find a new covering address. I am not quite strong yet, so must remain here a while. (Send me the Koran, and Kant’s “Critique of Pure Reason”), and if you have the chance of sending anything not officially, then be sure to send Hegel — but particularly Hegel’s “History of Philosophy.” Upon that depends my whole future.
For God’s sake, exert yourself for me to get me transferred to the Caucasus; try to find out from well-informed people whether I shall be permitted to print my works, and in what way I should seek this sanction. I intend to try for permission in two or three years. I beg you to sustain me so long. Without money I shall be destroyed by military life. So please!
Perhaps in the beginning the other relatives would support me too? In that case they could hand the money to you, and you would send it to me. In my letters to Aunt and to Vera, though, I never ask for money. They can guess themselves that I want it, if they think about me at all.
Filippov, before he left for Sebastopol, gave me twenty-five roubles. He left them with the Commandant, Nabokov, and I knew nothing about it beforehand. He thought that I should have no money.
A kind soul! All our lot are doing not so badly in banishment. Toll has done his time, and now lives quite tranquilly in Tomsk. Yastrchembsky is in Tara; his time is drawing to an end. Spyechnyov is in the Irkutsk Government; he has won general liking and respect there. That man’s is a curious destiny! Wherever, and in whatever circumstances, he may appear, even the most inaccessible people show him honour and respect.
Petrachevsky is now and then not in his right mind; Monbelli and Loov are well; poor Grigoryev has gone clean out of his senses and is in hospital. And how goes it with you? Do you still see a great deal of Mme. Plestcheiev? What is her son doing?
From prisoners who passed through here, I heard that he is alive and in the fortress at Orsk, and that Golovinsky has long been in the Caucasus. How goes your literature, and your interest in literature? Are you writing anything? What is Krayevsky about, and what are your relations with him? I don’t care for Ostrovsky; I have read nothing by Pissemsky; Drushinin I loathe. I was enchanted with Eugenie Tur. I like Krestovsky too.
I should like to have written much more; but so much time has gone by that even this letter was somewhat difficult to write. But it really cannot be that our relation is altered in any respect. Kiss your children. Can they remember Uncle Fedya at all? Greet all acquaintances — but keep this letter a dead secret.
Farewell, farewell, dear fellow! You shall hear from me again, and perhaps even see me. Yes — we shall most certainly see one another again! Farewell. Read attentively all that I write to you. Write to me as often as possible (even if officially). I embrace you and all yours more times than I can count.
Thy
DOSTOEVSKY.
P.S. — Have you received my children’s story, (He means “The Little Hero.” The story did not appear till 1857 (in the O. Z., under the pseudonym “M — y.”).) that I wrote in the fortress? If it is in your hands, don’t do anything with it, and show it to no one. Who is Tschernov, that wrote a “Double” in 1850?
Till next time!
Thy
DOSTOEVSKY.
XXII. To Mme. N. D. Fonvisin
(Wife of the Decembrist M. A. Fonvisin. Dostoevsky had met her in Tobolsk in 1850. During his captivity, when he himself was not allowed to correspond with his brother, she was his only medium of communication with the outside world.)
OMSK,
Beginning of March, 1854.
At last I am writing to you, my kind N. D., after leaving my former place of abode. When I last wrote, I was sick in body and soul. I was consumed with longings, and I daresay my letter was quite senseless. That long, colourless, physically and morally difficult life had stifled me. It is always grievous to me to write letters at such times; and I regard it as cowardice to force one’s sorrow on others, even when they are very fond of one. I send you this letter indirectly, and I am glad to be able to speak with you quite unconstrainedly at last; all the more because I have been transferred to Semipalatinsk to the seventh battalion, and therefore don’t at all know in what way I may be able to correspond with you in future.
[Dostoevsky further discusses the question of how he may most safely correspond with his brother and with Mme. Fonvisin.]
With what delight I read your letter, dearest N. D. You write quite admirable letters, or, more precisely, your letters flow easily and naturally from your good kind heart. There are reserved and embittered natures, which only in very rare moments are expansive. I know such people. They are not necessarily bad people — quite the contrary, indeed.
I don’t know why, but I guess from your letter that you returned home in bad spirits. I understand it; I have sometimes thought that if ever I return home, I shall get more grief than joy from my impressions there. I have not lived your life, and much in it is unknown to me, and indeed, no one can really know exactly his fellow-mortal’s life; still, human feeling is common to us all, and it seems to me that everyone who has been banished must live all his past grief over again in consciousness and memory, on his return home.
It is like a balance, by which one can test the true gravity