He is penetrated with a sense of well-being. Thorough sybarite that he is, he takes care not to awake completely, so as not to destroy this delightful state of almost vegetable felicity. On the boundary between sleep and waking, he enjoys in spirit a series of agreeable impressions from his latest trip abroad. He thinks of the wonderful light on the naked shoulders of a St. Cecilia in one of the galleries.
Then some fine passages from a book called “Of the Beauty and Harmony of the Universe” come into his mind. But in the midst of these pleasant dreams and sensations he suddenly becomes aware of a peculiar feeling of discomfort, such as that from an internal ache or a mysterious disturbance. Very much like what a man experiences who has an old wound, from which the bullet has not been extracted; in the same way, he has been feeling perfectly at ease when suddenly the old wound begins to smart.
And now our landed proprietor speculates on what this may portend. He has no ailment, he knows of no trouble, yet here he is, utterly wretched. But there must be something to account for it, and he urges his consciousness to the utmost…. And suddenly it does come to him, and he experiences it all as vividly, as tangibly — and with what horror in every atom of his being! — as if it had happened yesterday instead of twenty years ago. Yet for all that twenty years it has not troubled him.
What he remembers is how once, after a night of debauchery, egged on by drunken companions, he had forced a little girl of ten years old.
When Dostoevsky uttered those words, my mother flung her hands above her head, and cried out in terror: “Fyodor Michailovitch! For pity’s sake! The children are listening!”
At that time I had no idea what Dostoevsky was talking about, but from my mother’s horror I concluded that it must be something frightful.
Mama and Dostoevsky became good friends, all the same. She was very fond of him, though he gave her much to bear.
Before we left Petersburg Mama decided to have a farewell evening-party, and invite all our acquaintances. Of course, Dostoevsky was asked. At first he refused, but unluckily Mama succeeded in persuading him to come.
The evening was unusually dull. The guests took not the slightest interest in one another; but as well-bred people, for whom such dull evenings form an essential part of existence, they bore their tedium stoically.
One can easily divine how poor Dostoevsky felt in such company! In his personality and appearance he was frightfully alien to everybody else. He had gone so far in self-immolation as to put on a dress-coat; and this dress-coat, which fitted very badly and made him uncomfortable, ruined his temper for the whole evening. Like all neurotic people, he was very shy in the company of strangers, and it was clear that his ill-temper was to be displayed on the earliest possible opportunity.
My mother hastened to present him to the other guests; instead of a courteous acknowledgment, he muttered something inarticulate, and turned his back at once. But the worst was that he monopolized Anyuta from the very beginning. He withdrew with her into a corner of the room, plainly intending to keep her there all the time. That was, of course, contrary to all etiquette; and he behaved to her, moreover, with anything but drawing-room manners — holding her hand and whispering in her ear. Anyuta was much embarrassed, and Mama was vexed to death.
At first she tried to convey to him delicately how unsuitable his conduct was. She passed the couple as if by chance, and called my sister, as if to send her into the other room on some message. Anyuta tried to get up and go, but Dostoevsky coolly held her back, and said: “No, wait — I haven’t finished yet.” But with that my mother’s patience came to an end.
“Excuse me, Fyodor Michailovitch; she must, as daughter of the house, attend to the other guests,” said she indignantly, leading my sister away with her.
Dostoevsky was furious; he stayed silently sitting in his corner, and casting malignant looks on every side.
Among the guests was one who displeased him extraordinarily from the first moment. This was a distant relative of ours, a young German, an officer in one of the Guards’ regiments.
Handsome, tall, and self-satisfied, this personage excited his hostility. The young man was sitting, effectively posed, in a comfortable chair, and displaying his slender ankles, clad in close-fitting silk socks. He bent gaily towards my sister, and evidently said something very funny to her. Anyuta, who had not yet recovered from the scene between Dostoevsky and my mother, heard him with a somewhat stereotyped smile—” the smile of a gentle angel,” as our English governess laughingly described it.
As Dostoevsky watched the pair, a veritable romance formed itself in his brain: Anyuta hates and scorns the German, self-satisfied fop that he is, but her parents mean to marry her to him. The whole party has of course been got up to this end alone!
He believed at once in this hypothesis, and got into a fury. That winter, people were talking much of a book by an English clergyman: “Parallels between Protestantism and [Greek] Orthodoxy.” In our Russo-German circle it was exciting great interest, and the conversation grew more animated as soon as this book was mentioned. Mama, who was herself a Protestant, remarked that Protestantism had one advantage over Orthodoxy, and that was that Protestants were more conversant with the Bible.
“And was the Bible written for fashionable ladies?” Dostoevsky suddenly broke out, having sat stubbornly silent till now. “For in the Bible it is written, among other things: ‘And God made them male and female.’ And again: ‘Therefore shall a woman forsake her father and mother, and shall cleave unto her husband.’ That was Christ’s conception of marriage! What have our mothers to say to it, they who think only of how they may get rid of their daughters to the best advantage?”
Dostoevsky said these words with uncommon pathos. The effect was stupendous. All our well-bred Germans were confounded, and stared with all their eyes. Not for some moments did they realize how unsuitable Dostoevsky’s speech had been, and then they all began to talk at once, so as to obliterate the unfortunate impression.
Dostoevsky cast another malignant look on all, retired to his corner, and spoke not a word for the rest of the evening.
When he came next day, Mama tried by a cool reception to give him to understand that she felt herself to be offended. But in her great good-nature she never could long be angry with anyone, and so they soon became friends again.
But, on the other hand, the relations between Dostoevsky and Anyuta were completely altered from that evening. He lost all influence over her, at that one blow; she now continually took it into her head to contradict and tease him. He showed, on his side, great irritation and intolerance; he would demand an account from her of every day on which he had not been with us, and displayed much hostility to everybody whom she at all liked. He did not visit us less frequently, indeed he came oftener even than before, and stayed longer every time, though he never ceased quarrelling with my sister during his whole visit.
In the beginning of their intimacy, Anyuta used to refuse many invitations and gaieties if she knew Dostoevsky was coming on those days. Now that, too, was quite changed. When he came to us on an evening when we had other visitors, Anyuta calmly devoted herself to the other guests. And if she were invited anywhere on one of “his” evenings, she would write and put him off.
The next day, Dostoevsky was always in a bad temper. Anyuta would pretend not to notice, and take a piece of sewing. This would make him worse; he would go into a corner and sit silent. My sister would say nothing either.
“Do stop sewing!” says Dostoevsky at last, and takes her work away from her.
My sister crosses her arms on her breast, and says not a word.
“Where were you last night?” asks Dostoevsky crossly.
“At a ball,” says my sister carelessly.
“And did you dance?”
“Naturally.”
“With your cousin?”
“With him and others.”
“And that amuses you?’.’ Dostoevsky further inquires.
Anyuta shrugs.
“For want of anything better, it does,” she answers, and begins to sew again.
Dostoevsky regards her in silence for some moments.
“You are a shallow, silly creature,” he suddenly declares.
That was the tone of most of their conversations. They had their bitterest quarrels when the subject of Nihilism came up. The debates on this theme would often last till late into the night; and each would express far extremer views than either held.
“The whole younger generation is stupid and uncultured!” Dostoevsky was wont to say. “A pair of country boots is more precious to them than the whole of Pushkin.”
“Pushkin is out-of-date,” my