«Suddenly they sent a messenger for me. I ran headlong—what could it be? I saw my Fedosey Nikolaitch, his head bandaged up in a vinegar compress, frowning, sighing, and moaning.
«‘My dear boy, my son,’ he said, ‘if I die, to whom shall I leave you, my darlings?’
«His wife trailed in with all his children; Mashenka was in tears and I blubbered, too.
«‘Oh no,’ he said. ‘God will be merciful, He will not visit my transgressions on you.’
«Then he dismissed them all, told me to shut the door after them, and we were left alone, tête-à-tête.
«‘I have a favour to ask of you.’
«‘What favour?’
«‘Well, my dear boy, there is no rest for me even on my deathbed. I am in want.’
«‘How so?’ I positively flushed crimson, I could hardly speak.
«‘Why, I had to pay some of my own money into the Treasury. I grudge nothing for the public weal, my boy! I don’t grudge my life. Don’t you imagine any ill. I am sad to think that slanderers have blackened my name to you…. You were mistaken, my hair has gone white from grief. The Inspector is coming down upon us and Matveyev is seven thousand roubles short, and I shall have to answer for it…. Who else? It will be visited upon me, my boy: where were my eyes? And how can we get it from Matveyev? He has had trouble enough already: why should I bring the poor fellow to ruin?’
«‘Holy saints!’ I thought, ‘what a just man! What a heart!’
«‘And I don’t want to take my daughter’s money, which has been set aside for her dowry: that sum is sacred. I have money of my own, it’s true, but I have lent it all to friends—how is one to collect it all in a minute?’
«I simply fell on my knees before him. ‘My benefactor!’ I cried, ‘I’ve wronged you, I have injured you; it was slanderers who wrote against you; don’t break my heart, take back your money!’
«He looked at me and there were tears in his eyes. ‘That was just what I expected from you, my son. Get up! I forgave you at the time for the sake of my daughter’s tears—now my heart forgives you freely! You have healed my wounds. I bless you for all time!’
«Well, when he blessed me, gentlemen, I scurried home as soon as I could. I got the money:
«‘Here, father, here’s the money. I’ve only spent fifty roubles.’
«‘Well, that’s all right,’ he said. ‘But now every trifle may count; the time is short, write a report dated some days ago that you were short of money and had taken fifty roubles on account. I’ll tell the authorities you had it in advance.’
«Well, gentlemen, what do you think? I did write that report, too!»
«Well, what then? What happened? How did it end?»
«As soon as I had written the report, gentlemen, this is how it ended. The next day, in the early morning, an envelope with a government seal arrived. I looked at it and what had I got? The sack! That is, instructions to hand over my work, to deliver the accounts—and to go about my business!»
«How so?»
«That’s just what I cried at the top of my voice, ‘How so?’ Gentlemen, there was a ringing in my ears. I thought there was no special reason for it—but no, the Inspector had arrived in the town. My heart sank. ‘It’s not for nothing,’ I thought. And just as I was I rushed off to Fedosey Nikolaitch.
«‘How is this?’ I said.
«‘What do you mean?’ he said.
«‘Why, I am dismissed.’
«‘Dismissed? how?’
«‘Why, look at this!’
«‘Well, what of it?’
«‘Why, but I didn’t ask for it!’
«‘Yes, you did—you sent in your papers on the first of—April.’ (I had never taken that letter back!)
«‘Fedosey Nikolaitch! I can’t believe my ears, I can’t believe my eyes! Is this you?’
«‘It is me, why?’
«‘My God!’
«‘I am sorry, sir. I am very sorry that you made up your mind to retire from the service so early. A young man ought to be in the service, and you’ve begun to be a little light-headed of late. And as for your character, set your mind at rest: I’ll see to that! Your behaviour has always been so exemplary!’
«‘But that was a little joke, Fedosey Nikolaitch! I didn’t mean it, I just gave you the letter for your fatherly … that’s all.’
«‘That’s all? A queer joke, sir! Does one jest with documents like that? Why, you are sometimes sent to Siberia for such jokes. Now, good-bye. I am busy. We have the Inspector here—the duties of the service before everything; you can kick up your heels, but we have to sit here at work. But I’ll get you a character——Oh, another thing: I’ve just bought a house from Matveyev. We are moving in in a day or two. So I expect I shall not have the pleasure of seeing you at our new residence. Bon voyage!’
«I ran home.
«‘We are lost, granny!’
«She wailed, poor dear, and then I saw the page from Fedosey Nikolaitch’s running up with a note and a bird-cage, and in the cage there was a starling. In the fullness of my heart I had given her the starling. And in the note there were the words: ‘April 1st,’ and nothing more. What do you think of that, gentlemen?»
«What happened then? What happened then?»
«What then! I met Fedosey Nikolaitch once, I meant to tell him to his face he was a scoundrel.»
«Well?»
«But somehow I couldn’t bring myself to it, gentlemen.»