Part of that very process shows clearly and tangibly in our attitude toward the literatures of other peoples. For us – at least for the majority of our educated people – their poets are just as much ours as they are for the Europeans in the West. I maintain and I repeat: every European poet, thinker, and humanitarian is more clearly and more intimately understood and received in Russia than he is in any other country in the world save his own. Shakespeare, Byron, Walter Scott, and Dickens are more akin to the Russians and better understood by them than they are by the Germans, for example, despite the fact that we have not a tenth of the translations of these writers that Germany, with its abundance of books, has.
When the French Convention of 1793 bestowed honorary citizenship au poète allemand Schiller, l’ami de l’humanité, it did something admirable, grand, and prophetic; yet it did not even suspect that at the other end of Europe, in barbaric Russia, that same Schiller was far more ‘national’ and far more familiar to the Russian barbarians than he was to France, not only the France of the time but subsequently as well, all through our century. This was an age in which Schiller, the citizen of France and l’ami de l’humanité, was known in France only by professors of literature, and not even known by all of them, and not known well.
But he, along with Zhukovsky, was absorbed into the Russian soul; he left his mark on it and all but gave his name to a period in the history of our development. This Russian attitude to world literature is a phenomenon whose extent is scarcely found among other peoples anywhere in world history. And if this quality is truly our distinctively Russian national trait, then surely no oversensitive patriotism or chauvinism could have the right to object to it and not desire, on the contrary, to regard it primarily as a most promising and prophetic fact to be kept in mind as we speculate about our future.
Oh, of course many of you may smile when you read of the significance I attribute to George Sand; but those who find it amusing will be wrong: a good deal of time separates us from those events, and George Sand herself has died as an old woman of seventy having, perhaps, long outlived her fame. But everything in the life of this poet that constituted the ‘new word’ she uttered, everything that was ‘universally human’ in her – all of this at once created a deep and powerful impression among us, in our Russia at the time. It touched us, and thus it proved that any poet and innovator from Europe, anyone who appears there with new ideas and new force, cannot help but become at once a Russian poet, cannot but influence Russian thought, cannot but become almost a Russian force. However, I do not mean to write a whole critical article about George Sand; I intended only to say a few words of farewell to the deceased by the side of her fresh grave.
A Few Words about George Sand
(June 1876)
George Sand appeared in literature when I was in my early youth, and I am very pleased that it was so long ago because now, more than thirty years later, I can speak almost with complete frankness. I should note that at the time her sort of thing – novels, I mean – was all that was permitted; all the rest, including virtually every new idea, and those coming from France in particular, was strictly suppressed. Oh, of course it often happened that they weren’t able to pick out such ‘ideas,’ and indeed, where could they learn such a skill? Even Metternich lacked it, never mind those here who tried to imitate him.
And so some ‘shocking things’ would slip through (the whole of Belinsky slipped through, for instance). And then, as if to make up for Belinsky (near the end of the period, in particular) and be on the safe side, they began to forbid almost everything so that, as we know, we were left with little more than pages with blank lines on them. But novels were still permitted at the beginning, the middle, and even at the very end of the period. It was here, and specifically with George Sand, that the public’s guardians made a very large blunder. Do you remember the verse:
The tomes of Thiers and of Rabaut
He knows, each line by line;
And he, like furious Mirabeau
Hails Liberty divine.
These are very fine verses, exceptionally so, and they will last forever because they have historic significance; but they are all the more precious because they were written by Denis Davydov, the poet, literary figure, and most honorable Russian. But even if in those days Denis Davydov considered Thiers, of all people (on account of his history of the revolution, of course) as dangerous and put him in a verse along with some Rabaut fellow (such a man also existed, it seems, but I don’t know him), then there surely could not have been much that was permitted officially then. And what was the result?
The whole rush of new ideas that came through the novels of the time served exactly the same ends, and perhaps by the standards of the day in an even more ‘dangerous’ form, since there probably were not too many lovers of Rabaut, but there were thousands who loved George Sand. It should also be noted here that, despite all the Magnitskys and the Liprandis, ever since the eighteenth century people in Russia have at once learned about every intellectual movement in Europe, and these ideas have been at once passed down from the higher levels of our intellectuals to the mass of those taking even a slight interest in things and making some effort to think. This was precisely what happened with the European movement of the 1830s.
Very quickly, right from the beginning of the thirties, we learned of this immense movement of European literatures. The names of the many newly fledged orators, historians, publicists, and professors became known. We even knew, though incompletely and superficially, the direction in which this movement was heading. And this movement manifested itself with particular passion in art – in the novel and above all in George Sand. It is true that Senkovsky and Bulgarin had warned the public about George Sand even before her novels appeared in Russian.
They tried to frighten Russian ladies, in particular, by telling them that she wore trousers; they tried to frighten people by saying she was depraved; they wanted to ridicule her. Senkovsky, who himself had been planning to translate George Sand in his magazine Reader’s Library, began calling her Mrs. Yegor Sand in print and, it seems, was truly pleased with his witticism. Later on, in 1848, Bulgarin wrote in The Northern Bee that she indulged in daily drinking bouts with Pierre Leroux somewhere near the city gates and participated in ‘Athenian evenings’ at the Ministry of the Interior; these evenings were supposedly hosted by the Minister himself, the bandit Ledru-Rollin.
I read this myself and re-member it very clearly. But at that time, in 1848, nearly the whole of our reading public knew George Sand, and no one believed Bulgarin. She appeared in Russian translation for the first time around the middle of the thirties. It’s a pity that I don’t recall when her first work was translated into Russian and which it was; but the impression it made must have been all the more startling. I think that the chaste, sublime purity of her characters and ideals and the modest charm of the severe, restrained tone of her narrative must have struck everyone then as it did me, still a youth – and this was the woman who went about in trousers engaging in debauchery! I was sixteen, I think, when I read her tale L’Uscoque for the first time; it is one of the most charming among her early works.
Afterward, I recall, I had a fever all night long. I think I am right in saying, by my recollection at least, that George Sand for some years held almost the first place in Russia among the whole Pleiad of new writers who had suddenly become famous and created such a stir all over Europe. Even Dickens, who appeared in Russia at virtually the same time, was perhaps not as popular among our readers as she.
I am not including Balzac, who arrived before her but who produced works such as Eugénie Grandet and Père Goriot in the thirties (and to whom Belinsky was so unfair when he completely overlooked Balzac’s significance in French literature). However, I