Fons Adae, ‘The earthly paradise’ contains Bibles and commentaries, East Tower
Acaia, Greece, Northeast
Iudaea, Judea, East
Aegyptus, Egypt, Southeast
Leones, ‘South’ contains books from Africa, South Tower
Yspania, Spain, Southwest outer
Roma, Italy, Southwest inner
Hibernia, Ireland, West Tower
Gallia, France, Northwest
Germania, Germany, North
Anglia, England, North Tower
Two rooms have no lettering – the easternmost room, which has an altar, and the central room on the south tower, the so-called finis Africae, which contains the most heavily guarded books, and can only be entered through a secret door. The entrance to the library is in the central room of the east tower, which is connected to the scriptorium by a staircase.
Title
Much attention has been paid to the mystery of what the book’s title refers to. In fact, Eco has stated that his intention was to find a “totally neutral title”. In one version of the story, when he had finished writing the novel, Eco hurriedly suggested some ten names for it and asked a few of his friends to choose one.
They chose The Name of the Rose. In another version of the story, Eco had wanted the neutral title Adso of Melk, but that was vetoed by his publisher, and then the title The Name of the Rose “came to me virtually by chance.” In the Postscript to the Name of the Rose, Eco claims to have chosen the title “because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left”.
The book’s last line, “Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus” translates as: “the rose of old remains only in its name; we possess naked names.” The general sense, as Eco pointed out, was that from the beauty of the past, now disappeared, we hold only the name. In this novel, the lost “rose” could be seen as Aristotle’s book on comedy (this part of his Poetics is now forever lost), the exquisite library now destroyed, or the beautiful peasant girl now dead.
This text has also been translated as “Yesterday’s rose stands only in name, we hold only empty names.” This line is a verse by the twelfth-century monk Bernard of Cluny (also known as Bernard of Morlaix). Medieval manuscripts of this line are not in agreement: Eco quotes one Medieval variant verbatim, but Eco was not aware at the time of the text more commonly printed in modern editions, in which the reference is to Rome (Roma), not to a rose (rosa). The alternative text, with its context, runs: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. This translates as “Where now is Regulus, or Romulus, or Remus? / Primordial Rome abides only in its name; we hold only naked names”.
The title may also be an allusion to the nominalist position in the problem of universals, taken by William of Ockham. According to nominalism, universals are bare names: there is not a universal rose, only a bunch of particular flowers that we artificially singled out by naming them “roses”.
A further possible inspiration for the title may be a poem by the Mexican poet and mystic Sor Juana Inés de la Cruz (1651–1695):
Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
también serás desdichada.
This poem appears in Eco’s Postscript to the Name of the Rose, and is translated into English in “Note 1” of that book as:
Red rose growing in the meadow,
bravely you vaunt thyself
in crimson and carmine bathed:
displayed in rich and growing state.
But no: as precious as thou may seem,
Not happy soon thou shall be.
Allusions
To other works
The name of the central character, William of Baskerville, alludes both to the fictional detective Sherlock Holmes (compare The Hound of the Baskervilles – also, Adso’s description of William in the beginning of the book resembles, almost word for word, Dr. Watson’s description of Sherlock Holmes when he first makes his acquaintance in A Study in Scarlet) and to William of Ockham (see the next section). The name of the novice, Adso of Melk, refers to Melk Abbey in Austria, the site of a famous medieval library. Further, his name echoes the narrator of the Sherlock Holmes stories, Watson (omitting the first and last letters).
The blind librarian Jorge of Burgos is a nod to Argentine writer Jorge Luis Borges, a major influence on Eco. Borges was blind during his later years and was also director of Argentina’s national library; his short story “The Library of Babel” is an inspiration for the secret library in Eco’s book. Another of Borges’s stories, “The Secret Miracle”, features a blind librarian. In addition, a number of other themes drawn from various of Borges’s works are used throughout The Name of the Rose: labyrinths, mirrors, sects, and obscure manuscripts and books.
The ending also owes a debt to Borges’s short story “Death and the Compass”, in which a detective proposes a theory for the behaviour of a murderer. The murderer learns of the theory and uses it to trap the detective. In The Name of the Rose, the librarian Jorge uses William’s belief that the murders are based on the Revelation to John to misdirect William, though in Eco’s tale, the detective succeeds in solving the crime.
The “poisoned page” motif may have been inspired by Alexandre Dumas’ novel La Reine Margot (1845). It was also used in the film Il giovedì (1963) by Italian director Dino Risi. A similar story is associated with the Chinese erotic novel Jin Ping Mei, translated as The Golden Lotus or The Plum in the Golden Vase.
Eco seems also to have been aware of Rudyard Kipling’s short story “The Eye of Allah”, which touches on many of the same themes, like optics, manuscript illumination, music, medicine, priestly authority and the Church’s attitude to scientific discovery and independent thought, and which also includes a character named John of Burgos.
Eco was also inspired by the 19th-century Italian novelist Alessandro Manzoni, citing The Betrothed as an example of the specific type of historical novel he purposed to create, in which some of the characters may be made up, but their motivations and actions remain authentic to the period and render history more comprehensible.
Throughout the book, there are Latin quotes, authentic and apocryphal. There are also discussions of the philosophy of Aristotle and of a variety of millenarist heresies, especially those associated with the fraticelli. Numerous other philosophers are referenced throughout the book, often anachronistically, including Wittgenstein.
To actual history and geography
The book describes monastic life in the 14th century. The action takes place at a Benedictine abbey during the controversy surrounding the doctrines about absolute poverty of Christ and apostolic poverty between branches of Franciscans and Dominicans; (see renewed controversy on the question of poverty). The setting was inspired by monumental Saint Michael’s Abbey in Susa Valley, Piedmont and visited by Umberto Eco.
The book highlights tensions that existed within Christianity during the medieval era: the Spirituals, one faction within the Franciscan order, demanded that the Church should abandon all wealth, and some heretical sects, such as the Dulcinians, began killing the well-to-do, while the majority of the Franciscans and the clergy took to a broader interpretation of the gospel.
Also in the background is the conflict between Holy Roman Emperor Louis IV and Pope John XXII, with the Pope condemning the Spirituals and the Emperor supporting them as proxies in a larger power struggle at the time over authorities claimed by both the Church and Empire.
The novel takes place during the Avignon Papacy and in his Prologue, Adso mentions the election of anti-king Frederick of Austria as a rival claimant to Emperor Louis thirteen years before the story begins. Adso’s “Last Page” epilogue describes the Emperor’s appointment of Nicholas V as anti-Pope in Rome shortly after Louis IV abandoned reconciliation with John XXII (a decision Adso connects with the disastrous events of the novel’s theological conference).
A number of the characters, such as Bernard Gui, Ubertino of Casale and the Franciscan Michael of Cesena, are historical figures, though Eco’s characterization of them is not always historically accurate. His portrayal of Bernard Gui in particular has been widely criticized by historians as a caricature; Edward Peters has stated that the character is “rather more sinister and notorious … than he ever was historically”, and he and others have argued that the character is actually based on the grotesque portrayals of inquisitors and Catholic prelates more broadly in eighteenth and nineteenth-century Gothic literature, such as Matthew Gregory Lewis’s The Monk (1796).
Additionally, part of the novel’s dialogue is derived from Gui’s inquisitor’s manual, the Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis. In the inquisition scene, the character of Gui asks the cellarer Remigius, “What do you believe?”, to which Remigius replies, “What do you believe, my Lord?” Gui responds, “I believe in all that the Creed teaches”, and Remigius tells him, “So I believe, my Lord.” Bernard then points out that Remigius is not claiming to believe in the Creed, but to believe that he, Gui, believes in the Creed; this is a