List of authors
Download:PDFTXT
The Mysterious Flame Of Queen Loana
a few copies of the original French edition, Journal des Voyages.
Many of the cover images depicted ferocious Prussians shooting valiant Zouaves, but for the most part they had to do with exploits of ruthless cruelty in foreign lands: impaled Chinese coolies, scantily-clad virgins kneeling before a gloomy Council of Ten, rows of decapitated heads atop sharpened poles in front of the buttresses of some mosque, children slaughtered by scimitar-wielding Tuareg raiders, the bodies of slaves torn apart by huge tigers-as if the Nuovissimo Melzi’s table of tortures had inspired these perverse illustrators, arousing an unnatural imitative frenzy. It was an overview of Evil in all its guises.

Faced with such abundance and stiff from sitting in the attic, and because the heat had become unbearable, I brought the stack of issues downstairs into the big room with the apples, and my first thought was that the apples lined up on the big table must all be moldy. Then I realized that the smell of mold came from the pages in my hands. But how could they smell musty after fifty years in the dry atmosphere of the attic? Perhaps in the cold, rainy months moisture came in through the roof and the attic was not quite so dry, or perhaps those issues, prior to being stored there, had spent decades in some cellar, where water trickled down the walls, before my grandfather discovered them (he too must have courted widows) in a state so rotten that they had never lost their odor, even in this heat that had shriveled them.

But as I was reading about atrocious events and ruthless vendettas, the scent of mold conjured up not cruel feelings but rather thoughts of the Wise Men and Baby Jesus. Why? When did I ever have anything to do with the Wise Men, and what had they to do with massacres in the Sargasso Sea?

My concern at the moment was something quite different, however. If I had read all those stories, if I had really seen all those cover images, how could I have accepted that springtime comes a-dancing? Did I have some instinctive ability to keep the realm of good, domestic feelings separate from those adventure stories that spoke to me of a cruel world modeled on the Grand Guignol, that realm of the torn asunder, the flayed, the burnt at the stake, the hung?

The first armoire had been completely emptied, though I had not been able to look at everything. On the third day I started in on the second one, which was less congested. These books did not appear to have been tossed aside by my aunt and uncle in their rabid haste to divest themselves of unwanted junk, but instead had been arranged in nice rows, as if by my grandfather in earlier times. Or by me. They were all books that were more suited to childhood, and perhaps they had belonged to my personal minilibrary.

I took out the entire collection of My Children’s Library, the series published by Salani, whose covers I recognized and whose titles I began reciting, even before pulling out the individual volumes, as surely as I identified the most famous books-Münster’s Cosmographia or Campanula’s De Sensu Rerum et Magia-in a competitor’s catalogue or a widow’s library.

The Boy Who Came from the Sea, The Gypsy’s Legacy, The Adventures of Sun-Blossom, The Tribe of Wild Rabbits, The Mischievous Ghosts, The Pretty Prisoners of Casabella, The Painted Chariot, The North Tower, The Indian Bracelet, The Iron Man’s Secret, The Barletta Circus…

Too many-had I stayed in the attic, I would have cramped into the hunchback of Notre Dame. I took an armful and went downstairs. I could have gone to the study, I could have sat in the garden, but instead, for some obscure reason, I wanted something else.

I went behind the house, to the right, toward the place where, on the first day, I had heard pigs rooting and hens twittering. There, behind Amalia’s wing of the house, was a threshing floor, just as in the old days, with chickens scratching around on it, and beside it were the rabbit hutches and pigsties.

On the ground level was a huge room full of farming tools-rakes, pitchforks, shovels, lime buckets, old tuns.
On the other side of the threshing floor, a path led into a fruit orchard, wonderfully lush and cool, and my first impulse was to climb a tree, straddle a branch, and do my reading there. Maybe that was what I had done as a boy, but at sixty you can never be too careful, and besides, my feet were already leading me elsewhere. In the midst of that greenery I came upon a small stone stairway, at the bottom of which was a circular area enclosed by low, ivy-covered walls. Directly across from the steps, against the wall, a trickling fountain gurgled. A gentle breeze was blowing, the silence was total, and I squatted on a jutting rock between the fountain and the wall, ready to read. Something had carried me to that place, perhaps I used to go there with those same books. Accepting the choice of my animal spirits, I plunged into those slim volumes. Often a single illustration brought the entire plot to mind.

Several, judging from the forties-style drawings and the authors’ names, were clearly Italian in origin (The Mysterious Cableway and The PureBlooded Milanese Boy), and many were inspired by patriotic, nationalistic sentiments. But most were translated from the French and written by people with names like B. Bernage, M. Goudareau, E. de Cys, J. Rosmer, Valdor, P. Besbre, C. Péronnet, A. Bruyère, M. Catalany-an eminent roster of unknowns; even the Italian publisher may not have known their first names. My grandfather had also collected some of the French originals, which had appeared in the Bibliothèque de Suzette series. The Italian editions came out a decade or more later, but their illustrations harked back at least to the twenties. As a young reader, I must have detected a pleasantly oldfashioned air about them, and so much the better: all the stories were set in a bygone world, and seemed to be told by gentle ladies writing for young girls from good families.

In the end, it seemed to me, all those books told the same story: typically three or four kids of noble lineage (whose parents for some reason were always off traveling) come to stay with an uncle in an old castle, or a strange country house, and they get caught up in thrilling, mysterious adventures involving crypts and towers, finally unearthing some treasure, or the plot of a treacherous local official, or a document that restores to an impoverished family the estate some wicked cousin has usurped. Happy ending, celebration of the children’s bravery, and good-natured remarks from the uncles or grandparents about the dangers of such reckless behavior, no matter how well motivated.

You could tell from the peasants’ work shirts and clogs that the stories were set in France, but the translators had performed miraculous balancing acts, shifting the names into Italian and making it appear that the events were taking place somewhere in our country, despite landscapes and architecture that suggested now Brittany, now Auvergne.

I found two Italian editions of what was clearly the same book (by M. Bourcet), but the 1932 edition was called The Ferlac Heiress, and the names and characters were French, whereas the 1941 edition was called The Ferralha Heiress and featured Italian characters. Clearly in the intervening years an order from on high, or spontaneous self-censorship, had brought about the story’s Italianization.

And I finally came across the explanation for that phrase that had come into my head while I was in the attic: one of the books in the series was Eight Days in an Attic (I had the original too, Huit jours dans un grenier), a delightful story about some children who hide a girl named Nicoletta, who has run away from home, in the attic of their villa for a week. Who knows whether my love for attics derived from that book, or whether I had discovered the book while exploring the attic. And why had I named my daughter Nicoletta?

Nicoletta shared the attic with a cat named Matù, an Angora type, jetblack and majestic-so that was where I had got the idea to have a Matù of my own. The illustrations depicted little boys and girls who were well dressed, sometimes in lace, with blond hair, delicate features, and mothers who were no less elegant: neat bobbed hair, low waists, triple-flounced skirts to their knees, and barely pronounced, aristocratic breasts.

In my two days beside the fountain, when the light waned and I could make out only pictures I would think about the fact that I had no doubt cultivated my taste for the fantastic in the pages of My Children’s Library, while living in a country where even if the author’s name was Catalany the protagonists had to be named Liliana or Maurizio.

Was this nationalistic education? Had I understood that these children, who were presented to me as brave little compatriots of my own time, had lived in a foreign land decades before I was born?

Back in the attic, having returned from my vacation by the fountain, I found a package tied with string that contained thirty or so installments (sixty centesimi each) of the adventures of Buffalo Bill. They were not stacked in sequential order, and the first cover I saw sparked a burst of mysterious flames. The Diamond Medallion: Buffalo Bill, his fists tensed behind him, his gaze grim, is about to hurl himself upon a red-shirted outlaw who

Download:PDFTXT

a few copies of the original French edition, Journal des Voyages.Many of the cover images depicted ferocious Prussians shooting valiant Zouaves, but for the most part they had to do