List of authors
Download:PDFDOCXTXT
Travels in Hyperreality (Book)
difference: In the tragic the reiterated rule is part of the narrative universe (Bovary), or, when it is reiterated at the level of the structure of discourse (the tragic chorus) it still is uttered by the characters; in humor, on the other hand, the description of the rule should appear as an intrusion, though concealed, of the author, who reflects on the social scenarios in which the enunciated character should believe. Humor then would be excessive in metalinguistic detachment.

Even when a single character speaks of himself and upon himself, he is split into judge and judged. I am thinking of the humor of Woody Allen, where the threshold between the “voices” is hard to distinguish, but, so to speak, makes itself heard. This threshold is more evident in the humor of Manzoni, marking the detachment between the author, who judges the moral and cultural world of Don Abbondio, and the actions (interior and exterior) of Don Abbondio himself.

In this way humor would not be, like the comic, victim of the rule it presupposes, but would represent the criticism of it, conscious and explicit. Humor would always be metasemiotic and metatextual. The comic of language would belong to the same breed, from Aristotelian witticisms to the puns of Joyce. To say, “Green ideas without color sleep furiously” could be (if it didn’t resemble poetry) a case of verbal comic, because the grammatical norm is presupposed, and it is only by presupposing it that its violation appears evident (hence this sentence makes grammarians laugh, but not literary critics, who are thinking of other rules, already of a rhetorical nature, and hence of second degree, that would make the sentence normal).

But to say that Finnegans Wake is a “Scherzarade” reconfirms, as it conceals, the presence of Scheherazade, of the charade and the scherzo in the very body of the transgressive expression. And it shows the kinship, the basic ambiguity of the three repeated and denied lexemes, and the paranomastic possibility that made them fragile. For this reason anacoluthon can be comic and the lapsus for which we are not asked the reasons (buried in the very structure of what others call the signifying chain, but which is actually the ambiguous and contradictory structure of the encyclopedia). Wit, on the other hand, and the pun are already kin to humor: They do not arouse pity for human beings, but distrust (which involves them) of language, in its fragility. But perhaps I am confusing categories that must be further distinguished. In reflecting on this fact, and on the relationship between reflection and its times (chronological times, that is), I am perhaps opening the door, just a crack, onto a new genre, the humorous reflection on the mechanism of symposia, where one is asked to reveal in thirty minutes what is le propre de l’homme.

1980

7 DE INTERPRETATIONE

De Interpretatione

The Difficulty of Being Marco Polo
(On the Occasion of Antonioni’s China Film)

What happened in Venice last Saturday fell somewhere between science fiction and comedy all’italiana, with a dash of Western thrown in. In the wagon train circle, desperately resisting, were the Venice Biennale officials. Around them galloped Chinese diplomats, the Italian foreign minister, the Italian ambassador to Peking, the Italian-Chinese Association, the police, firemen, and other Sinophiles. The story is noteworthy. China was protesting the imminent showing of Antonioni’s documentary Chung Kuo at La Fenice. The Italian government had done everything possible to prevent the showing, while the Biennale had resisted the government in the name of the right to know and of freedom of artistic expression; at the last moment the prefect, coming to the aid of Peking, discovered that La Fenice was unusable as a movie hall (after nothing but films had been seen there all week).

The president of the Biennale let drop at a press conference a few wellchosen words of “pity” for the prefect, “forced into such a vile business,” and got on the phone to his colleagues. Within half an hour he got hold of the Olimpia movie house, where Barbra Streisand was fleeing, pursued by stampeding cattle. Here the screening took place while police held an enormous, tense crowd at bay so that no incident could give the prefect (their direct superior) an excuse to cancel even this last expedient. Antonioni, nervous and troubled, was once again suffering his personal and paradoxical drama—the antifascist artist who went to China inspired by affection and respect and who found himself accused of being a fascist, a reactionary in the pay of Soviet revisionism and American imperialism, hated by 800 million persons.

Now the Biennale did with firmness and dignity what should have been done long ago: It gave us the chance to see and see again the three and a half hours of incriminated documentary, so that now we can finally open a political and aesthetic debate about it.

What is Antonioni’s China? Those who saw it on TV remember it as a work that displayed, from the start, an attitude of warm and cordial participation in the great saga of the Chinese people; an act of justice on TVs part which finally revealed to millions of viewers a real China, human and peaceful beyond any Western propagandistic schema. All the same, the Chinese have denounced this film as an inconceivable act of hostility, an insult to the Chinese people.

It has been said that Antonioni’s film is only a pretext, a casus belli chosen by a Peking power group to advance the anti Confucian campaign. But even if that were true, the fact remains that a casus belli, to work, must be credible: A world war can be started by the murder of an archduke, but not by the murder of a footman. Where is the archduke in Antonioni’s documentary?

So we must look at the entire work from a different viewpoint: not from an Italian point of view, but from a Chinese point of view. This is not easy, since it amounts to activating all one’s anthropological antennae, alert to the fact that words and images acquire different meanings according to the cultures which interpret them. Saturday night I got lucky, because I had the opportunity to see the film while a young Chinese movie critic from Hong Kong—who regarded and still regards this work sternly and polemically, identifying himself with the values and culture of the People’s Republic—provided a shot-by-shot commentary on it.

Now serious ideological objections can unquestionably be made to Antonioni’s work. A Western artist, inclined to plumb the depths of existential problems and to emphasize the representation of personal relationships rather than abstract dialectical problems and the class struggle, tells us about the daily life of the Chinese within the revolution instead of showing the revolution as the moment of a primary contradiction, within which poles of secondary contradiction develop. Furthermore, a director capable of speaking with masterly skill by stressing the inessential, the secondary episode charged with multiple meanings and subtle ambiguities, tries to open a dialogue with an audience better accustomed to great frontal oppositions, symbolic characterizations in clear ideological cipher. Here is enough to start a serious debate about the ends and means of revolutionary art, and it is no use for Antonioni to defend the rights (for us, incontestable) of his poetic vision, of his artistic eye’s special interpretation; another aesthetic opposes him, an aesthetic which seems to negate the rights of art, an aesthetic which in reality reaffirms them but in a way that is foreign to Western tradition.

If this were all, a splendid chance for confrontation would have presented itself, and China would have become an occasion for mass showings followed by political debate. Instead China unleashed an almost physical reaction, a violent and offended rejection.

The China question reminds us that when political debate and artistic representation involve different cultures on a worldwide scale, art and politics are also mediated by anthropology and thus by semiotics. We cannot initiate a dialogue between different cultures on identical class problems if we do not first resolve the problem of the symbolic superstructures through which different civilizations represent to themselves the same political and social problems.

What discourse did Antonioni address to the Western public with his film? In a few words, I would say the following: “Here is a vast and unknown country that I can only look at, not explain in depth. I know that this country used to live under immensely unjust feudal conditions, and now I see the beginnings, through daily struggle, of a new justice. To Western eyes this justice might have the look of widespread, austere poverty. But this poverty creates the possibility of dignified survival, it produces people who are calm and much more human than we are, at times it comes close to our ideal of serenity, harmony with nature, affection in personal relationships, tenacious inventiveness that resolves with simplicity the problem of redistribution of wealth in an often greedy territory.

I am not so much interested in seeing those cases where the Chinese were able to construct industries like Western ones (we know that they even have the atomic bomb); it seems to me more interesting to show you how they were able to construct a factory, or hospital, or child-care center from a few scraps, under working conditions based on reciprocal respect. I want to tell you how much sorrow and how much work that task cost, and suggest to you the measure of happiness—different from ours—that it all could encompass, perhaps also for us.”

All this entailed the search for China as a potential Utopia by the frenetic, neurotic West. When our art critics speak of arte povera they mean a kind of

Download:PDFDOCXTXT

difference: In the tragic the reiterated rule is part of the narrative universe (Bovary), or, when it is reiterated at the level of the structure of discourse (the tragic chorus)