Chaucer’s variations from the decasyllable norm were deliberate. So, for the most part, were those of his disciple Lydgate, whose favourite “broken-backed” line, lacking the first syllable of the iambus that follows the cæsura, is metrically of the greatest interest to contemporary poets. Lydgate’s characteristic line follows this model:
For speechéless nothing maist thou speed.
Judiciously employed, the broken-backed line might yield very beautiful effects. Lydgate, as has been said, was probably pretty conscious of what he was doing. But his procrustean methods were apt to be a little indiscriminate, and one wonders sometimes whether he was playing variations on a known theme or whether he was rather tentatively groping after the beautiful regularity of his master Chaucer. The later fifteenth and sixteenth century poets seem to have worked very much in the dark. The poems of such writers as Hawes and Skelton abound in the vaguest parodies of the decasyllable line. Anything from seven to fifteen syllables will serve their turn. With them the variations are seldom interesting. Chance had not much opportunity of producing subtle metrical effects with a man like Skelton, whose mind was naturally so full of jigging doggerel that his variations on the decasyllable are mostly in the nature of rough skeltonics. I have found interesting accidental variations on the decasyllable in Heywood, the writer of moralities. This, from the Play of Love, has a real metrical beauty:
Felt ye but one pang such as I feel many,
One pang of despair or one pang of desire,
One pang of one displeasant look of her eye,
One pang of one word of her mouth as in ire,
Or in restraint of her love which I desire—
One pang of all these, felt once in all your life,
Should quail your opinion and quench all our strife.
These dactylic resolutions of the third and fourth lines are extremely interesting.
But the most remarkable example of accidental metrical invention that I have yet come across is to be found in the Earl of Surrey’s translation of Horace’s ode on the golden mean. Surrey was one of the pioneers of the reaction against the vagueness and uncertain carelessness of the post-Chaucerians. From the example of Italian poetry he had learned that a line must have a fixed number of syllables. In all his poems his aim is always to achieve regularity at whatever cost. To make sure of having ten syllables in every line it is evident that Surrey made use of his fingers as well as his ears. We see him at his worst and most laborious in the first stanza of his translation:
Of thy life, Thomas, this compass well mark:
Ne by coward dread in shunning storms dark
Not aye with full sails the high seas to beat;
On shallow shores thy keel in peril freat.
The ten syllables are there all right, but except in the last line there is no recognizable rhythm of any kind, whether regular or irregular. But when Surrey comes to the second stanza—
Auream quisquis mediocritatem
Diligit, tutus caret obsoleti
Sordibus tecti, caret invidenda
Sobrius aula—
some lucky accident inspires him with the genius to translate in these words:
Whoso gladly halseth the golden mean,
Void of dangers advisedly hath his home;
Not with loathsome muck as a den unclean,
Nor palace like, whereat disdain may gloam.
Not only is this a very good translation, but it is also a very interesting and subtle metrical experiment. What could be more felicitous than this stanza made up of three trochaic lines, quickened by beautiful dactylic resolutions, and a final iambic line of regular measure—the recognized tonic chord that brings the music to its close? And yet the tunelessness of the first stanza is enough to prove that Surrey’s achievement is as much a product of accident as the foam on the jaws of Apelles’ dog. He was doing his best all the time to write decasyllabics with the normal iambic beat of the last line. His failures to do so were sometimes unconscious strokes of genius.
XII: POLITE CONVERSATION
There are some people to whom the most difficult to obey of all the commandments is that which enjoins us to suffer fools gladly. The prevalence of folly, its monumental, unchanging permanence and its almost invariable triumph over intelligence are phenomena which they cannot contemplate without experiencing a passion of righteous indignation or, at the least, of ill-temper. Sages like Anatole France, who can probe and anatomize human stupidity and still remain serenely detached, are rare. These reflections were suggested by a book recently published in New York and entitled The American Credo. The authors of this work are those enfants terribles of American criticism, Messrs. H. L. Mencken and George Jean Nathan. They have compiled a list of four hundred and eighty-eight articles of faith which form the fundamental Credo of the American people, prefacing them with a very entertaining essay on the national mind:
Truth shifts and changes like a cataract of diamonds; its aspect is never precisely the same at two successive moments. But error flows down the channel of history like some great stream of lava or infinitely lethargic glacier. It is the one relatively fixed thing in a world of chaos.
To look through the articles of the Credo is to realize that there is a good deal of truth in this statement. Such beliefs as the following—not by any means confined to America alone—are probably at least as old as the Great Pyramid:
That if a woman, about to become a mother, plays the piano every day, her baby will be born a Victor Herbert.
That the accumulation of great wealth always brings with it great unhappiness.
That it is bad luck to kill a spider.
That water rots the hair and thus causes baldness.
That if a bride wears an old garter with her new finery, she will have a happy married life.
That children were much better behaved twenty years ago than they are to-day.
And most of the others in the collection, albeit clothed in forms distinctively contemporary and American, are simply variations on notions as immemorial.
Inevitably, as one reads The American Credo, one is reminded of an abler, a more pitiless and ferocious onslaught on stupidity, 88I mean Swift’s “Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation, according to the most polite mode and method now used at Court and in the Best Companies of England. In three Dialogues. By Simon Wagstaff, Esq.” I was inspired after reading Messrs. Mencken and Nathan’s work to refresh my memories of this diabolic picture of the social amenities. And what a book it is! There is something almost appalling in the way it goes on and on, a continuous, never-ceasing stream of imbecility. Simon Wagstaff, it will be remembered, spent the best part of forty years in collecting and digesting these gems of polite conversation:
I can faithfully assure the reader that there is not one single witty phrase in the whole Collection which has not received the Stamp and Approbation of at least One Hundred Years, and how much longer it is hard to determine; he may therefore be secure to find them all genuine, sterling and authentic.
How genuine, sterling and authentic Mr. Wagstaff’s treasures of polite conversation are is proved by the great number of them which have withstood all the ravages of time, and still do as good service to-day as they did in the early seventeen-hundreds or in the days of Henry VIII.: “Go, you Girl, and warm some fresh Cream.” “Indeed, Madam, there’s none left; for the Cat has eaten it all.” “I doubt it was a Cat with Two Legs.”
“And, pray, What News, Mr. Neverout?” “Why, Madam, Queen Elizabeth’s dead.” (It would be interesting to discover at exactly what date Queen Anne took the place of Queen Elizabeth in this grand old repartee, or who was the monarch referred to when the Virgin Queen was still alive. Aspirants to the degree of B. or D.Litt. might do worse than to take this problem as a subject for their thesis.)
Some of the choicest phrases have come down in the world since Mr. Wagstaff’s day. Thus, Miss Notable’s retort to Mr. Neverout, “Go, teach your Grannam to suck Eggs,” could only be heard now in the dormitory of a preparatory school. Others have become slightly modified. Mr. Neverout says, “Well, all Things have an End, and a pudden has two.” I think we may flatter ourselves that the modern emendation, “except a roly-poly pudding, which has two,” is an improvement.
Mr. Wagstaff’s second dialogue, wherein he treats of Polite Conversation at meals, contains more phrases that testify to the unbroken continuity of tradition than either of the others. The conversation that centres on the sirloin of beef is worthy to be recorded in its entirety:
Lady Smart. Come, Colonel, handle your Arms. Shall I help you to some Beef?
Colonel. If your Ladyship please; and, pray, don’t cut like a Mother-in-law, but send me a large Slice; for I love to lay a good Foundation. I vow, ’tis a noble Sir-loyn.
Neverout. Ay; here’s cut and come again.
Miss. But, pray; why is it call’d a Sir-loyn?
Lord Smart. Why, you must know that our King James the First, who lov’d good Eating, being invited to Dinner by one of his Nobles, and seeing a large Loyn of Beef at his Table, he drew out his Sword, and, in a Frolic, knighted it. Few people know the Secret of this.
How delightful it is to find that we have Mr. Wagstaff’s warrant for such gems of wisdom as, “Cheese digests everything except itself,” and “If you eat till you’re