The reader must have noticed that I speak only in a very general way about my Russian fictions of the Nineteen-Twenties and Thirties, for I assume that he is familiar with them or can easily obtain them in their English versions. At this point, however, I must say a few words about The Dare (Podarok Otchizne was its original title, which can be translated as «a gift to the fatherland»). When in 1934 I started to dictate its beginning to Annette, I knew it would be my longest novel. I did not foresee however that it would be almost as long as General Pudov’s vile and fatuous «historical» romance about the way the Zion Wisers usurped St. Rus. It took me about four years in all to write its four hundred pages, many of which Annette typed at least twice. Most of it had been serialized in émigré magazines by May, 1939, when she and I, still childless, left for America; but in book form, the Russian original appeared only in 1950 (Turgenev Publishing House, New York), followed another decade later by an English translation, whose title neatly refers not only to the well-known device used to bewilder noddies but also to the daredevil nature of Victor, the hero and part-time narrator.
The novel begins with a nostalgic account of a Russian childhood (much happier, though not less opulent than mine). After that comes adolescence in England (not unlike my own Cambridge years); then life in émigré Paris, the writing of a first novel (Memoirs of a Parrot Fancier) and the tying of amusing knots in various literary intrigues. Inset in the middle part is a complete version of the book my Victor wrote «on a dare»: this is a concise biography and critical appraisal of Fyodor Dostoyevski, whose politics my author finds hateful and whose novels he condemns as absurd with their black-bearded killers presented as mere negatives of Jesus Christ’s conventional image, and weepy whores borrowed from maudlin romances of an earlier age. The next chapter deals with the rage and bewilderment of émigré reviewers, all of them priests of the Dostoyevskian persuasion; and in the last pages my young hero accepts a flirt’s challenge and accomplishes a final gratuitous feat by walking through a perilous forest into Soviet territory and as casually strolling back.
I am giving this summary to exemplify what even the poorest reader of my Dare must surely retain, unless electrolysis destroys some essential cells soon after he closes the book. Now part of Annette’s frail charm lay in her forgetfulness which veiled everything toward the evening of everything, like the kind of pastel haze that obliterates mountains, clouds, and even its own self as the summer day swoons. I know I have seen her many times, a copy of Patria in her languid lap, follow the printed lines with the pendulum swing of eyes suggestive of reading, and actually reach the «To be continued» at the end of the current installment of The Dare. I also know that she had typed every word of it and most of its commas. Yet the fact remains that she retained nothing—perhaps in result of her having decided once for all that my prose was not merely «difficult» but hermetic («nastily hermetic,» to repeat the compliment Basilevski paid me the moment he realized—a moment which came in due time—that his manner and mind were being ridiculed in Chapter Three by my gloriously happy Victor). I must say I forgave her readily her attitude to my work. At public readings, I admired her public smile, the «archaic» smile of Greek statues. When her rather dreadful parents asked to see my books (as a suspicious physician might ask for a sample of semen), she gave them to read by mistake another man’s novel because of a silly similarity of titles. The only real shock I experienced was when I overheard her informing some idiot woman friend that my Dare included biographies of «Chernolyubov and Dobroshevski»! She actually started to argue when I retorted that only a lunatic would have chosen a pair of third-rate publicists to write about—spoonerizing their names in addition!
6
I have noticed, or seem to have noticed, in the course of my long life, that when about to fall in love or even when still unaware of having fallen in love, a dream would come, introducing me to a latent inamorata at morning twilight in a somewhat infantile setting, marked by exquisite aching stirrings that I knew as a boy, as a youth, as a madman, as an old dying voluptuary. The sense of recurrence («seem to have noticed») is very possibly a built-in feeling: for instance I may have had that dream only once or twice («in the course of my long life») and its familiarity is only the dropper that comes with the drops. The place in the dream, per contra, is not a familiar room but one remindful of the kind we children awake in after a Christmas masquerade or midsummer name day, in a great house, belonging to strangers or distant cousins. The impression is that the beds, two small beds in the present case, have been put in and placed against the opposite walls of a room that is not a bedroom at heart, a room with no furniture except those two separate beds: property masters are lazy, or economical, in one’s dreams as well as in early novellas.
In one of the beds I find myself just awoken from some secondary dream of only formulary importance; and in the far bed against the right-hand wall (direction also supplied), a girl, a younger, slighter, and gayer Annette in this particular variant (summer of 1934 by daytime reckoning), is playfully, quietly talking to herself but actually, as I understand with a delicious quickening of the nether pulses, is feigning to talk, is talking for my benefit, so as to be noticed by me.
My next thought—and it intensifies the throbbings—concerns the strangeness of boy and girl being assigned to sleep in the same makeshift room: by error, no doubt, or perhaps the house was full and the distance between the two beds, across an empty floor, might have been deemed wide enough for perfect decorum in the case of children (my average age has been thirteen all my life). The cup of pleasure is brimming by now and before it spills I hasten to tiptoe across the bare parquet from my bed to hers. Her fair hair gets in the way of my kisses, but presently my lips find her cheek and neck, and her nightgown has buttons, and she says the maid has come into the room, but it is too late, I cannot restrain myself, and the maid, a beauty in her own right, looks on, laughing.
That dream I had a month or so after I met Annette, and her image in it, that early version of her voice, soft hair, tender skin, obsessed me and amazed me with delight—the delight of discovering I loved little Miss Blagovo. At the time of the dream she and I were still on formal terms, super-formal in fact, so I could not tell it to her with the necessary evocations and associations (as set down in these notes); and merely saying «I dreamt of you» would have amounted to the thud of a platitude. I did something much more courageous and honorable. Before revealing to her what she called (speaking of another couple) «serious intentions»—and before even solving the riddle of why really I loved her—I decided to tell her of my incurable illness.
7
She was elegant, she was languid, she was rather angelic in one sense, and dismally stupid in many others. I was lonely, and frightened, and reckless with lust—not sufficiently reckless, however, not to warn her by means of a vivid instance—half paradigm and half object lesson—or what she laid herself open to by consenting to marry me.
Milostivaya Gosudarynya Anna Ivanovna!
[Anglice Dear Miss Blagovo]
Before entertaining you viva-voce of a subject of the utmost importance, I beg you to join me in the conduct of an experiment that will