List of authors
Download:TXTPDF
Look at the Harlequins!
that period. In the halls where readings took place, in the back rooms of famous cafиs, at private literary parries, I enjoyed pointing out to my quiet and stylish companion the various ghouls of the inferno, the crooks and the creeps, the benevolent nonentities, the groupists, the guru nuts, the pious pederasts, the lovely hysterical Lesbians, the gray-locked old realists, the talented, illiterate, intuitive new critics (Adam Atropovich was their unforgettable leader).

I noted with a sort of scholarly pleasure (like that of tracking down parallel readings) how attentive, how eager to honor her were the three or four, always black-suited, grandmasters of Russian letters (people I admired with grateful fervor, not only because their high-principled art had enchanted my prime, but also because the banishment of their books by the Bolshevists represented the greatest indictment, absolute and immortal, of Lenin’s and Stalin’s regime). No less empressиs around her (perhaps in subliminal zeal to earn some of the rare praise I deigned to bestow on the pure voice of the impure) were certain younger writers whom their God had created two-faced: despicably corrupt or inane on one side of their being and shining with poignant genius on the other. In a word, her appearance in the beau monde of émigré literature echoed amusingly Chapter Eight of Eugene Onegin with Princess N.’s moving coolly through the fawning ballroom throng.

I might have been displeased by the tolerance she showed Basilevski (knowing none of his works and only vaguely aware of his preposterous reputation) had it not occurred to me that the theme of her sympathy was repeating, as it were, the friendly phase of my own initial relations with that faux bonhomme. From behind a more or less Doric column I overheard him asking my naоve gentle Annette had she any idea why I hated so fiercely Gorki (for whom he cultivated total veneration). Was it because I resented the world fame of a proletarian? Had I really read any of that wonderful writer’s books? Annette had looked puzzled but all at once a charming childish smile illumined her whole face and she recalled The Mother, a corny Soviet film that I had criticized, she said, «because the tears rolling down the faces were too big and too slow.»
«Aha! That explains a lot,» proclaimed Basilevski with gloomy satisfaction.

10

I received the typed translations of The Red Topper (sic) and Camera Lucida virtually at the same time, in the autumn of 1937. They proved to be even more ignoble than I expected. Miss Haworth, an Englishwoman, had spent three happy years in Moscow where her father had been Ambassador; Mr. Kulich was an elderly Russian-born New Yorker who signed his letters Ben. Both made identical mistakes, choosing the wrong term in their identical dictionaries, and with identical recklessness never bothering to check the treacherous homonym of a familiar-looking word. They were blind to contextual shades of color and deaf to nuances of noise. Their classification of natural objects seldom descended from the class to the family; still more seldom to the genus in the strict sense. They confused the specimen with the species; Hop, Leap, and Jump wore in their minds the drab uniform of regimented synonymity; and not one page passed without a boner. What struck me as especially fascinating, in a dreadful diabolical way, was their taking for granted that a respectable author could have written this or that descriptive passage, which their ignorance and carelessness had reduced to the cries and grunts of a cretin. In all their habits of expression Ben Kulich and Miss Haworth were so close that I now think they might have been secretly married to one another and had corresponded regularly when trying to settle a tricky paragraph; or else, maybe, they used to meet midway for lexical picnics on the grassy lip of some crater in the Azores.

It took me several months to revise those atrocities and dictate my revisions to Annette. She derived her English from the four years she had spent at an American boarding school in Constantinople (1920-1924), the Blagovos’ first stage of westward expatriation. I was amazed to see how fast her vocabulary grew and improved in the performance of her new functions and was amused by the innocent pride she took in correctly taking down the blasts and sarcasms I directed in letters to Allan & Overton, London, and James Lodge, New York. In fact, her doigtи in English (and French) was better than in the typing of Russian texts. Minor stumbles were, of course, bound to occur in any language. One day, in referring to the carbon copy of a spate of corrections already posted to my patient Allan, I discovered a trivial slip she had made, a mere typo («here» instead of «hero,» or perhaps «that» instead of «hat,» I don’t even remember—but there was an «h» somewhere, I think) which, however, gave the sentence a dismally flat, but, alas, not implausible sense (verisimilitude has been the undoing of many a conscientious proofreader). A telegram could eliminate the fault incontinently, but an overworked edgy author finds such events jarring—and I voiced my annoyance with unwarranted vehemence. Annette started looking for a telegram form in the (wrong) drawer and said, without rasing her head: «She would have helped you so much better than I, though I really am
doing my best (strashno starayus’, trying terribly).»

We never referred to Iris—that was a tacit condition in the code of our marriage—but I instantly understood that Annette meant her and not the inept English girl whom an agency had sent me several weeks before and got back with wrappage and string. For some occult reason (overwork again) I felt the tears welling and before I could get up and leave the room, I found myself shamelessly sobbing and hitting a fat anonymous book with my fist. She glided into my arms, also weeping, and that same evening we went to see Renи Clair’s new film, followed by supper at the Grand Velour.
During those months of correcting and partly rewriting The Red Topper and the other thing, I began to experience the pangs of a strange transformation. I did not wake up one Central European morning as a great scarab with more legs than any beetle can have, but certain excruciating tearings of secret tissues did take place in me. The Russian typewriter was closed like a coffin. The end of The Dare had been delivered to Patria. Annette and I planned to go in the spring to England (a plan never executed) and in the summer of 1939 to America (where she was to die fourteen years later). By the middle of 19381 felt I could sit back and quietly enjoy both the private praise bestowed upon me by Andoverton and Lodge in their letters and the public accusations of aristocratic obscurity which facetious criticules in the Sunday papers directed at the style of such passages in the English versions of my two novels as had been authored by me alone. It was, however, quite a different matter «to work without net» (as Russian acrobats say), when attempting to compose a novel straight in English, for now there was no Russian safety net spread below, between me and the lighted circlet of the arena.

As was also to happen in regard to my next English books (including the present sketch), the title of my first one came to me at the moment of impregnation, long before actual birth and growth. Holding that name to the light, I distinguished the entire contents of the semitransparent capsule. The title was to be without any choice or change: See under Real. A preview of its eventual tribulations in the catalogues of public libraries could not have deterred me.

The idea may have been an oblique effect of the insult dealt by the two bunglers to my careful art. An English novelist, a brilliant and unique performer, was supposed to have recently died. The story of his life was being knocked together by the uninformed, coarse-minded, malevolent Hamlet Godman, an Oxonian Dane, who found in this grotesque task a Kovalevskian «outlet» for the literary flops that his proper mediocrity fully deserved. The biography was being edited, rather unfortunately for its reckless concocter, by the indignant brother of the dead novelist. As the opening chapter unfolded its first reptilian coil (with insinuations of «masturbation guilt» and the castration of toy soldiers) there commenced what was to me the delight and the magic of my book: fraternal footnotes, half-a-dozen lines per page, then more, then much more, which started to question, then refute, then demolish by ridicule the would-be biographer’s doctored anecdotes and vulgar inventions. A multiplication of such notes at the bottom of the page led to an ominous increase (no doubt disturbing to clubby or convalescent readers) of astronomical symbols bespeckling the text. By the end of the biographee’s college years the height of the critical apparatus had reached one third of each page. Editorial warnings of a national disaster—flooded fields and so on—accompanied a further rise of the water line. By page 200 the footnote material had crowded out three-quarters of the text and the type of the note had changed, psychologically at least (I loathe typographical frolics in books) from brevier to long primer. In the course of the last chapters the commentary not only replaced the entire text but finally swelled to boldface. «We witness here the admirable phenomenon of a bogus biographie romancиe being gradually supplanted by the true story of a great man’s life.» For good measure I appended a three-page account of the great

Download:TXTPDF

that period. In the halls where readings took place, in the back rooms of famous cafиs, at private literary parries, I enjoyed pointing out to my quiet and stylish companion