2
In the avid heat of the early afternoon, benches, bridges and boles (all things, in fact, save the tennis court) were drying with incredible rapidity, and soon little remained of my initial inspiration. Although the bright fissure had closed, I doggedly went on composing. My medium happened to be Russian but could have been just as well Ukrainian, or Basic English, or Volapük. The kind of poem I produced in those days was hardly anything more than a sign I made of being alive, of passing or having passed, or hoping to pass, through certain intense human emotions. It was a phenomenon of orientation rather than of art, thus comparable to stripes of paint on a roadside rock or to a pillared heap of stones marking a mountain trail.
But then, in a sense, all poetry is positional: to try to express one’s position in regard to the universe embraced by consciousness, is an immemorial urge. The arms of consciousness reach out and grope, and the longer they are the better. Tentacles, not wings, are Apollo’s natural members. Vivian Bloodmark, a philosophical friend of mine, in later years, used to say that while the scientist sees everything that happens in one point of space, the poet feels everything that happens in one point of time.
Lost in thought, he taps his knee with his wandlike pencil, and at the same instant a car (New York license plate) passes along the road, a child bangs the screen door of a neighboring porch, an old man yawns in a misty Turkestan orchard, a granule of cinder-gray sand is rolled by the wind on Venus, a Docteur Jacques Hirsch in Grenoble puts on his reading glasses, and trillions of other such trifles occur—all forming an instantaneous and transparent organism of events, of which the poet (sitting in a lawn chair, at Ithaca, N.Y.) is the nucleus.
That summer I was still far too young to evolve any wealth of “cosmic synchronization” (to quote my philosopher again). But I did discover, at least, that a person hoping to become a poet must have the capacity of thinking of several things at a time. In the course of the languid rambles that accompanied the making of my first poem, I ran into the village schoolmaster, an ardent Socialist, a good man, intensely devoted to my father (I welcome this image again), always with a tight posy of wild flowers, always smiling, always perspiring. While politely discussing with him my father’s sudden journey to town, I registered simultaneously and with equal clarity not only his wilting flowers, his flowing tie and the blackheads on the fleshy volutes of his nostrils, but also the dull little voice of a cuckoo coming from afar, and the flash of a Queen of Spain settling on the road, and the remembered impression of the pictures (enlarged agricultural pests and bearded Russian writers) in the well-aerated classrooms of the village school which I had once or twice visited; and—to continue a tabulation that hardly does justice to the ethereal simplicity of the whole process—the throb of some utterly irrelevant recollection (a pedometer I had lost) was released from a neighboring brain cell, and the savor of the grass stalk I was chewing mingled with the cuckoo’s note and the fritillary’s takeoff, and all the while I was richly, serenely aware of my own manifold awareness.
He beamed and he bowed (in the effusive manner of a Russian radical), and took a couple of steps backward, and turned, and jauntily went on his way, and I picked up the thread of my poem. During the short time I had been otherwise engaged, something seemed to have happened to such words as I had already strung together: they did not look quite as lustrous as they had before the interruption. Some suspicion crossed my mind that I might be dealing in dummies. Fortunately, this cold twinkle of critical perception did not last. The fervor I had been trying to render took over again and brought its medium back to an illusory life. The ranks of words I reviewed were again so glowing, with their puffed-out little chests and trim uniforms, that I put down to mere fancy the sagging I had noticed out of the corner of my eye.
3
Apart from credulous inexperience, a young Russian versificator had to cope with a special handicap. In contrast to the rich vocabulary of satirical or narrative verse, the Russian elegy suffered from a bad case of verbal anemia. Only in very expert hands could it be made to transcend its humble origin—the pallid poetry of eighteenth-century France. True, in my day a new school was in the act of ripping up the old rhythms, but it was still to the latter that the conservative beginner turned in search of a neutral instrument—possibly because he did not wish to be diverted from the simple expression of simple emotions by adventures in hazardous form. Form, however, got its revenge. The rather monotonous designs into which early nineteenth-century Russian poets had twisted the pliant elegy resulted in certain words, or types of words (such as the Russian equivalents of fol amour or langoureux et rêvant) being coupled again and again, and this later lyricists could not shake off for a whole century.
In an especially obsessive arrangement, peculiar to the iambic of four to six feet, a long, wriggly adjective would occupy the first four or five syllables of the last three feet of the line. A good tetrametric example would be ter-pi bes-chis-len-nï-e mu-ki (en-dure in-cal-cu-la-ble tor-ments). The young Russian poet was liable to slide with fatal ease into this alluring abyss of syllables, for the illustration of which I have chosen beschislennïe only because it translates well; the real favorites were such typical elegiac components as zadumchivïe (pensive), utrachennïe (lost), muchitel’nïe (anguished), and so forth, all accented on the second syllable. Despite its great length, a word of that kind had but a single accent of its own, and, consequently, the penultimate metrical stress of the line encountered a normally unstressed syllable (nï in the Russian example, “la” in the English one). This produced a pleasant scud, which, however, was much too familiar an effect to redeem banality of meaning.
An innocent beginner, I fell into all the traps laid by the singing epithet. Not that I did not struggle. In fact, I was working at my elegy very hard, taking endless trouble over every line, choosing and rejecting, rolling the words on my tongue with the glazed-eyed solemnity of a tea-taster, and still it would come, that atrocious betrayal.
The frame impelled the picture, the husk shaped the pulp. The hackneyed order of words (short verb or pronoun—long adjective—short noun) engendered the hackneyed disorder of thought, and some such line as poeta gorestnïe gryozï, translatable and accented as “the poet’s melancholy daydreams,” led fatally to a rhyming line ending in rozï (roses) or beryozï (birches) or grozï (thunderstorms), so that certain emotions were connected with certain surroundings not by a free act of one’s will but by the faded ribbon of tradition. Nonetheless, the nearer my poem got to its completion, the more certain I became that whatever I saw before me would be seen by others.
As I focused my eyes upon a kidney-shaped flower bed (and noted one pink petal lying on the loam and a small ant investigating its decayed edge) or considered the tanned midriff of a birch trunk where some hoodlum had stripped it of its papery, pepper-and-salt bark, I really believed that all this would be perceived by the reader through the magic veil of my words such as utrachennïe rozï or zadumchivoy beryozï.
It did not occur to me then that far from being a veil, those poor words were so opaque that, in fact, they formed a wall in which all one could distinguish were the well-worn bits of the major and minor poets I imitated. Years later, in the squalid suburb of a foreign town, I remember seeing a paling, the boards of which had been brought from some other place where they had been used, apparently, as the inclosure of an itinerant circus. Animals had been painted on it by a versatile barker; but whoever had removed the boards, and then knocked them together again, must have been blind or insane, for now the fence showed only disjointed parts of animals (some of them, moreover, upside down)—a tawny haunch, a zebra’s head, the leg of an elephant.
4
On the physical plane, my intense labors were marked by a number of dim actions or postures, such as walking, sitting, lying. Each of these broke again into fragments of no spatial importance: at the walking stage, for instance, I might be wandering one moment in the depths of the park and the next pacing the rooms of the house. Or, to take the sitting stage, I would