In serene retrospect, however, and judged by artistic and scholarly standards alone, the books produced in vacuo by émigré writers seem today, whatever their individual faults, more permanent and more suitable for human consumption than the slavish, singularly provincial and conventional streams of political consciousness that came during those same years from the pens of young Soviet authors whom a fatherly state provided with ink, pipes and pullovers.
The editor of the daily Rul’ (and the publisher of my first books), Iosif Vladimirovich Hessen, allowed me with great leniency to fill his poetry section with my unripe rhymes. Blue evenings in Berlin, the corner chestnut in flower, lightheadedness, poverty, love, the tangerine tinge of premature shoplights, and an animal aching yearn for the still fresh reek of Russia—all this was put into meter, copied out in longhand and carted off to the editor’s office, where myopic I. V. would bring the new poem close to his face and after this brief, more or less tactual, act of cognition put it down on his desk. By 1928, my novels were beginning to bring a little money in German translations, and in the spring of 1929, you and I went butterfly hunting in the Pyrenees. But only at the end of the nineteen-thirties did we leave Berlin for good, although long before that I used to take trips to Paris for public readings of my stuff.
Quite a feature of émigré life, in keeping with its itinerant and dramatic character, was the abnormal frequency of those literary readings in private houses or hired halls. The various types of performers stand out very distinctly in the puppet show going on in my mind. There was the faded actress, with eyes like precious stones, who having pressed for a moment a clenched handkerchief to a feverish mouth, proceeded to evoke nostalgic echoes of the Moscow Art Theatre by subjecting some famous piece of verse to the action, half dissection and half caress, of her slow limpid voice.
There was the hopelessly second-rate author whose voice trudged through a fog of rhythmic prose, and one could watch the nervous trembling of his poor, clumsy but careful fingers every time he tucked the page he had finished under those to come, so that his manuscript retained throughout the reading its appalling and pitiful thickness. There was the young poet in whom his envious brethren could not help seeing a disturbing streak of genius as striking as the stripe of a skunk; erect on the stage, pale and glazed-eyed, with nothing in his hands to anchor him to this world, he would throw back his head and deliver his poem in a highly irritating, rolling chant and stop abruptly at the end, slamming the door of the last line and waiting for applause to fill the hush. And there was the old cher maître dropping pearl by pearl an admirable tale he had read innumerable times, and always in the same manner, wearing the expression of fastidious distaste that his nobly furrowed face had in the frontispiece of his collected works.
I suppose it would be easy for a detached observer to poke fun at all those hardly palpable people who imitated in foreign cities a dead civilization, the remote, almost legendary, almost Sumerian mirages of St. Petersburg and Moscow, 1900–1916 (which, even then, in the twenties and thirties, sounded like 1916–1900 B.C.). But at least they were rebels as most major Russian writers had been ever since Russian literature had existed, and true to this insurgent condition which their sense of justice and liberty craved for as strongly as it had done under the oppression of the Tsars, émigrés regarded as monstrously un-Russian and subhuman the behavior of pampered authors in the Soviet Union, the servile response on the part of those authors to every shade of every governmental decree; for the art of prostration was growing there in exact ratio to the increasing efficiency of first Lenin’s, then Stalin’s political police, and the successful Soviet writer was the one whose fine ear caught the soft whisper of an official suggestion long before it had become a blare.
Owing to the limited circulation of their works abroad, even the older generation of émigré writers, whose fame had been solidly established in pre-Revolution Russia, could not hope that their books would make a living for them. Writing a weekly column for an émigré paper was never quite sufficient to keep body and pen together. Now and then translations into other languages brought in an unexpected scoop; but, otherwise, grants from various émigré organizations, earnings from public readings and lavish private charity were responsible for prolonging elderly authors’ lives. Younger, less known but more adaptable writers supplemented chance subsidies by engaging in various jobs.
I remember teaching English and tennis. Patiently I thwarted the persistent knack Berlin businessmen had of pronouncing “business” so as to rhyme with “dizziness”; and like a slick automaton, under the slow-moving clouds of a long summer day, on dusty courts, I ladled ball after ball over the net to their tanned, bob-haired daughters. I got five dollars (quite a sum during the inflation in Germany) for my Russian Alice in Wonderland.
I helped compile a Russian grammar for foreigners in which the first exercise began with the words Madam, ya doktor, vot banan (Madam, I am the doctor, here is a banana). Best of all, I used to compose for a daily émigré paper, the Berlin Rul’, the first Russian crossword puzzles, which I baptized krestoslovitsï. I find it strange to recall that freak existence. Deeply beloved of blurbists is the list of more or less earthy professions that a young author (writing about Life and Ideas—which are so much more important, of course, than mere “art”) has followed: newspaper boy, soda jerk, monk, wrestler, foreman in a steel mill, bus driver and so on. Alas, none of these callings has been mine.
My passion for good writing put me in close contact with various Russian authors abroad. I was young in those days and much more keenly interested in literature than I am now. Current prose and poetry, brilliant planets and pale galaxies, flowed by the casement of my garret night after night. There were independent authors of diverse age and talent, and there were groupings and cliques within which a number of young or youngish writers, some of them very gifted, clustered around a philosophizing critic. The most important of these mystagogues combined intellectual talent and moral mediocrity, an uncanny sureness of taste in modern Russian poetry and a patchy knowledge of Russian classics.
His group believed that neither a mere negation of Bolshevism nor the routine ideals of Western democracies were sufficient to build a philosophy upon which émigré literature could lean. They thirsted for a creed as a jailed drug addict thirsts for his pet heaven. Rather pathetically, they envied Parisian Catholic groups for the seasoned subtleties that Russian mysticism so obviously lacked. Dostoevskian drisk could not compete with neo-Thomist thought; but were there not other ways? The longing for a system of faith, a constant teetering on the brink of some accepted religion was found to provide a special satisfaction of its own.
Only much later, in the forties, did some of those writers finally discover a definite slope down which to slide in a more or less genuflectory attitude. This slope was the enthusiastic nationalism that could call a state (Stalin’s Russia, in this case) good and lovable for no other reason than because its army had won a war. In the early thirties, however, the nationalistic precipice was only faintly perceived and the mystagogues were still enjoying the thrills of slippery suspension. In their attitude toward literature they were curiously conservative; with them soul-saving came first, logrolling next, and art last. A retrospective glance nowadays notes the surprising fact of these free belles-lettrists abroad aping fettered thought at home by decreeing that to be a representative of a group or an epoch was more important than to be an individual writer.
Vladislav Hodasevich used to complain, in the twenties and thirties, that young émigré poets had borrowed their art form from him while following the leading cliques in modish angoisse and soul-reshaping. I developed a great liking for this bitter man, wrought of irony and metallic-like genius, whose poetry was as complex a marvel as that of Tyutchev or Blok. He was, physically, of a sickly aspect, with contemptuous nostrils and beetling brows, and when I conjure him up in my mind he never rises from the hard chair on which he sits, his thin legs crossed, his eyes glittering with malevolence and wit, his long fingers screwing into a holder the half of a Caporal Vert cigarette. There are few things in modern world poetry comparable to the poems of his Heavy Lyre, but unfortunately for his fame the perfect