“I always said so,” interposed his wife with a laugh. The furry little monster in his hand belonged to the new species he had just brought back—and now it had cropped up here, in the Province of St. Petersburg, whose fauna had been so well investigated! But, as often happens, the momentum of mighty coincidence did not stop there, it was good for one more stage: only a few days later his father learned that this new moth had just been described from St. Petersburg specimens by a fellow scientist, and Fyodor cried all night long: they had beaten Father to it!
And now Elizaveta Pavlovna was about to return to Paris. They stood for a long time on the narrow platform waiting for the train, next to the luggage elevator, while on the other lines the sad city trains stopped for a moment, hastily banging their doors. The Paris express rushed in. His mother boarded and immediately thrust her head through the window, smiling. By the neighboring opulent sleeping car, seeing off an unpretentious old lady, stood a couple: a pale, red-lipped beauty in a black silk coat with a high fur collar, and a famous stunt flyer; everyone was staring at him, at his muffler, at his back, as if expecting to find wings on it.
“I have a suggestion to make,” said his mother gaily as they parted. “I have about seventy marks left which are quite useless to me, and you must eat better. I can’t look at you, you’re so thin. Here, take them.” “Avec joie,” he replied, instantly envisioning a year’s pass to the state library, milk chocolate and some mercenary young German girl whom, in his baser moments, he kept planning to get for himself.
Pensive, abstracted, vaguely tormented by the thought that somehow in his talks with his mother he had left the main thing untold, Fyodor returned home, took off his shoes, broke off the corner of a chocolate bar together with its silver paper, moved the book left open on the sofa closer.… “The harvest rippled, awaiting the sickle.” Again that divine stab! And how it called, how it prompted him, the sentence about the Terek (“In faith, the river was awesome!”) or—even more fitly, more intimately—about the Tartar women: “They were sitting on horseback, swathed in yashmaks: all one could see were their eyes and the heels of their shoes.”
Thus did he hearken to the purest sound from Pushkin’s tuning fork—and he already knew exactly what this sound required of him. Two weeks after his mother’s departure he wrote her about what he had conceived, what he had been helped to conceive by the transparent rhythm of “Arzrum,” and she replied as if she had already known about it:
It is a long time since I have been as happy as I was with you in Berlin, but watch out, this is no easy undertaking. I feel in my heart that you will accomplish it wonderfully, but remember that you need a great deal of exact information and very little family sentimentality. If you need anything I’ll tell you all I can, but take care of the special research where you are, and this is most important, take all his books and those of Grigoriy Efimovich, and those of the Grand Duke, and lots more; of course you know how to obtain all this, and be sure to get into touch with Vasiliy Germanovich Krüger, search him out if he’s still in Berlin, they once traveled together, I remember, and approach other people, you know whom better than I, write to Avinov, to Verity, write to that German who used to visit us before the war, Benhaas? Banhaas? Write to Stuttgart, to London, to Tring, in Oxford, everywhere, débrouille-toi because I know nothing of these matters and all these names merely sing in my ears, but how certain I am that you will manage, my darling.
He continued, however, to wait—the planned work was a wafture of bliss, and he was afraid to spoil that bliss by haste and moreover the complex responsibility of the work frightened him, he was not ready for it yet. Continuing his training program during the whole of spring, he fed on Pushkin, inhaled Pushkin (the reader of Pushkin has the capacity of his lungs enlarged). He studied the accuracy of the words and the absolute purity of their conjunction; he carried the transparency of prose to the limits of blank verse and then mastered it: in this he was served by a living example in the prose of Pushkin’s History of the Pugachyov Rebellion:
God help us not to see a Russian riot
Senseless and merciless …
To strengthen the muscles of his muse he took on his rambles whole pages of Pugachyov learned by heart as a man using an iron bar instead of a walking stick. Toward him out of a Pushkin tale came Karolina Schmidt, “a girl heavily rouged, of meek and modest appearance,” who acquired the bed in which Schoning died. Beyond Grunewald forest a postmaster who resembled Simeon Vyrin (from another tale) was lighting his pipe by the window, and there also stood pots with balsam flowers. The sky-blue sarafan of the Damsel turned Peasant could be glimpsed among the alder bushes. He was in that state of feeling and mind “when reality, giving way to fancies, blends with them in the nebulous visions of first sleep.”
Pushkin entered his blood. With Pushkin’s voice merged the voice of his father. He kissed Pushkin’s hot little hand, taking it for another, large hand smelling of the breakfast kalach (a blond roll). He remembered that his and Tanya’s nurse hailed from the same place that Pushkin’s Arina came from—namely Suyda, just beyond Gatchina: this had been within an hour’s ride of their area—and she had also spoken “singsong like.” He heard his father on a fresh summer morning as they walked down to the river bathhouse, on whose plank wall shimmered the golden reflection of the water, repeating with classic fervor what he considered to be the most beautiful not only of Pushkin’s lines but of all the verses ever written in the world: “Tut Apollon-ideal, tarn Niobeya-pechal’” (Here is Apollo-ideal, there is Niobe-grief) and the russet wing and mother-of-pearl of a Niobe fritillary flashed over the scabiosas of the riverside meadow, where, during the first days of June, there occurred sparsely the small Black Apollo.
Indefatigably, in ecstasy, he was really preparing his work now (in Berlin with an adjustment of thirteen days it was also the first days of June), collected material, read until dawn, studied maps, wrote letters and met with the necessary people. From Pushkin’s prose he had passed to his life, so that in the beginning the rhythm of Pushkin’s era commingled with the rhythm of his father’s life. Scientific books (with the Berlin Library’s stamp always on the ninety-ninth page), such as the familiar volumes of The Travels of a Naturalist in unfamiliar black and green bindings, lay side by side with the old Russian journals in which he sought Pushkin’s reflected light. There, one day, he stumbled over the remarkable Memoirs of the Past of A. N. Suhoshchokov, in which there were among other things two or three pages concerning his grandfather, Kirill Ilyich (his father had once referred to them—with displeasure), and the fact that the writer of these memoirs mentioned him incidentally in connection with his thoughts on Pushkin now seemed somehow to have particular significance, even though he portrayed Kirill Ilyich as a gay dog and a good-for-nothing.
Suhoshchokov wrote:
They say that a man whose leg is cut off at the hip can feel it for a long time, moving nonexistent toes and flexing nonexistent muscles. Thus will Russia long continue to feel the living presence of Pushkin. There is something seductive, like an abyss, in his fatal destiny, and indeed, he himself felt that he had had, and would have, a special reckoning with fate. In addition to the poet’s extracting poetry out of his past, he also found it in tragic thoughts about the future. The triple formula of human existence: irrevocability, unrealizability, inevitability—was well known to him. But how he wanted to live! In the above-mentioned album of my “academic” aunt he personally wrote a poem which I can remember to this day, both mentally and visually, so that I can even see its position on the page:
Oh no, my life has not grown tedious,
I want it still, I love it still.
My soul, although its youth has vanished,
Has not become completely chill.
Fate will yet comfort me; a novel
Of genius I shall yet enjoy,
I’ll see yet a mature Mickiéwicz,
With something I myself may toy.
I do not think one could find any other poet who peered so often—now in jest, now superstitiously, or with inspired seriousness—into the future. Right to this day there lives in the Province of Kursk, topping the hundred mark, an old man whom I remember as being already elderly, stupid and malicious—but Pushkin is no longer with us. Meeting in the course of my long life with remarkable talents and living through remarkable events, I have often meditated on how he would have reacted to this and that: why, he could have seen the emancipation of the serfs and could have read Anna Karenin! … Returning now to these reveries of mine I recall that once in my youth I had something in the nature of