Käsebier cringed before his prosperous clients (for that matter all three of them cringed), but when he grew angry with Zina he accused her of putting on airs. The boss, Traum, was a shortish man with hair distributed in such a way as to conceal his bald spot, with a profile like the outside of a half-moon, tiny hands and a shapeless body, more wide than it was fat. He loved himself with a passionate and completely reciprocated love, was married to a rich, elderly widow, and having something of the actor in his nature, strove to do everything in style, spending thousands for show and haggling with his secretary over a nickel; he demanded of his employees that they refer to his wife as “die gnädige Frau” (“the missus telephoned,” “the missus left a message”) and plumed himself on a sublime ignorance of what went on at the office, although in fact he knew everything through Hamekke, right down to the last blot.
In his capacity as one of the legal consultants to the French Embassy he often traveled to Paris, and since his outstanding characteristic was a tremendously smooth effrontery in the pursual of advantages, he energetically struck up useful acquaintances while there, shamelessly asking for recommendations, badgering, foisting himself upon people without feeling the snubs—his skin was like the armor on a peba. In order to gain popularity in France he wrote little books in German on French themes (Three Portraits for example—the Empress Eugénie, Briand and Sarah Bernhardt), and in the course of their preparation, the collecting of materials turned into the collecting of connections.
These hastily compiled works, in the terrible style moderne of the German republic (and essentially yielding little to the works of Ludwig and the Zweigs), were dictated by him to his secretary between business, when he suddenly feigned a flow of inspiration, which flow, incidentally, always coincided with a stretch of leisure time. Some French professor into whose friendship he had insinuated himself once answered a most tender epistle of his with (for a Frenchman) extremely blunt criticism: “You write the name Deschanel at times with an accent aigu and at others without it. Since a certain uniformity is necessary here it would be good if you were to take a firm decision as to which system you wish to adhere to, and then stick to it. If for any reason you should desire to write this name correctly, then write it without an accent.” Traum at once responded with a rapturously grateful letter, continuing at the same time to ask for favors. Oh, how well he could round out and sweeten his letters, what Teutonic warblings and whistlings there were in the endless modulation of his openings and conclusions, what courtesies: “Vous avez bien voulu bien vouloir.…”
His secretary, Dora Wittgenstein, who had worked for him for fourteen years, shared a small musty office with Zina. This aging woman with bags under her eyes, smelling of carrion through her cheap eau de cologne, who worked for any number of hours and who had dried up in the service of Traum, resembled an unfortunate, worn-out horse whose whole muscular system had been displaced, leaving only a few iron tendons. She was little educated, organized her life according to two or three generally accepted concepts and in her dealings with French was guided by certain private rules of her own. When Traum was writing his periodic “book” he would call her to his house on Sundays, haggle over her payment and keep her for extra time; and sometimes she would proudly inform Zina that his chauffeur had driven her home—or at least as far as the tram stop.
Zina had to work not only at translations but also, as did all the other typists, at copying out the long applications presented at court. Frequently she also had to take down in shorthand, in the presence of a client, the circumstances of his case, very often dealing with divorce. These cases were all fairly sordid—lumps of all sorts of muck and stupidity stuck together. A person from Kottbus, divorcing a wife who, according to him, was abnormal, accused her of consorting with a great Dane; the chief witness was the janitress, who through the door had allegedly heard the wife talking to the hound and expressing delight concerning certain details of its organism.
“To you it’s only funny,” said Zina crossly, “but honestly I can’t go on, I can’t, and I would abandon all this scum right away if I didn’t know that another office would have the same scum, or worse. This worn-out feeling in the evening is something phenomenal, it baffles any description. What am I good for now? My spine aches so much from that typewriter that I feel like howling. And the main thing is that this will never end, because if it came to an end there’d be nothing to eat—Mother can’t do anything, she can’t even work as a cook because she’d only sob in her employer’s kitchen and break the dishes, and her filthy husband only knows how to go bankrupt—in my opinion he was already bankrupt when he was born. You’ve no idea how I hate him, he’s a swine, a swine, a swine.…”
“One could make ham out of him” said Fyodor. “I also had a fairly hard day. I wanted to write a poem for you, but somehow it hasn’t quite cleared up yet.”
“My darling, my joy,” she exclaimed, “can all this be true—this fence and that blurry star? When I was little I didn’t like drawing anything that didn’t finish, so I didn’t draw fences because they don’t finish on paper; you can’t imagine a fence that finishes, but I always did something complete, a pyramid, or a house on a hill.”
“And I liked horizons most of all, and diminishing dashes beneath it—to represent the wake of the sun setting beyond the sea. And the greatest childhood torment of all was an unsharpened or broken crayon pencil.”
“But then the sharpened ones.… Do you remember the white one? Always the longest—not like the red and blue ones—because it didn’t do much work, do you remember?”
“But how much it wanted to please! The drama of the albino. L’inutile beauté. Anyhow, later I let it have its fill. Precisely because it drew the invisible and one could imagine lots of things. In general there await us unlimited possibilities. Only no angels, or if there must be an angel, then with a huge chest cavity, and wings like a hybrid between a bird of paradise and a condor, and talons to carry the young soul away—not ‘embraced’ as Lermontov has it.”
“Yes, I also think that we can’t end here. I can’t imagine that we could cease to exist. In any case I wouldn’t like to turn into anything.”
“Into diffused light? What do you think of that? Not too good, I’d say. I am convinced that extraordinary surprises await us. It’s a pity one can’t imagine what one can’t compare to anything. Genius is an African who dreams up snow. Do you know what it was that most amazed the very first Russian pilgrims when they were crossing Europe?”
“The music?”
“No, the fountains in the cities, the wet statues.”
“It sometimes annoys me that you have no feeling for music. My father had such an ear that sometimes he would lie on the sofa and hum a whole opera, from beginning to end. Once he was lying like that and someone came into the next room and began talking to Mother—and he said to me: That voice belongs to so-and-so, I saw him twenty years ago in Carlsbad and he promised to come and see me one day.’ That’s what his ear was like.”
“And I met Lishnevski today and he mentioned a friend of his who complained that Carlsbad was no longer what it used to be. Those were the days! he said: you stand with your mug of water and there next to you is King Edward … handsome, imposing man … suit of real English cloth.… Now why are you offended? What’s the matter?”
“Never mind. There are some things you’ll never understand.”
“Don’t say that. Why is your skin hot here and cold there? You are not cold? Better take a look at that moth by the lamp.”
“I saw it long ago.”
“Do you want me to tell you why moths fly toward the light? No one knows that.” “And you know?”
“It always seems to me that in a minute I’ll guess if I just think hard enough. My father used to say that it resembled most of all a loss of equilibrium, as when learning to ride a bike you are lured by a ditch. Light in comparison with darkness is a void. Look at it circling! But there’s something deeper here—in a minute I’ll get it.”
“I’m sorry that you didn’t write your book after all. Oh, I have a thousand plans for you. I have such a clear feeling that one day you’ll really lash out. Write something huge to make everyone gasp.”
“I’ll write,” said Fyodor Konstantinovich jokingly, “a biography of Chernyshevski.”
“Anything you like. But it must be quite, quite genuine. I don’t need to tell you how much I like your poems, but they are never quite up to your measure, all the words are one size smaller than your real words.”
“Or a novel. It’s queer, I seem to remember my future works, although I don’t even know what they will