List of authors
Download:PDFTXTDOCX
The Luzhin Defense

The Luzhin Defense, Vladimir Nabokov

The Luzhin Defense
Contents
Foreword
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14

To Vera

Foreword

The Russian title of this novel is Zashchita Luzhina, which means “the Luzhin defense” and refers to a chess defense supposedly invented by my creature, Grandmaster Luzhin: the name rhymes with “illusion” if pronounced thickly enough to deepen the “u” into “oo.” I began writing it in the spring of 1929, at Le Boulou—a small spa in the Pyrenees Orientales where I was hunting butterflies—and finished it the same year in Berlin. I remember with special limpidity a sloping slab of rock, in the ulex- and ilex-clad hills, where the main thematic idea of the book first came to me. Some curious additional information might be given if I took myself more seriously.

Zashchita Luzhina under my penname, “V. Sirin,” ran in the émigré Russian quarterly Sovremennye Zapiski (Paris) and immediately afterwards was brought out in book form by the émigré publishing house Slovo (Berlin, 1930). That paper-bound edition, 234 pp., 21 by 14 cm., jacket a solid dull black with gilt lettering, is now rare and may grow even rarer.
Poor Luzhin has had to wait thirty-five years for an English-language edition. True, there was a promising flurry in the late thirties when an American publisher showed interest in it, but he turned out to belong to the type of publisher who dreams of becoming a male muse to his author, and our brief conjunction ended abruptly upon his suggesting I replace chess by music and make Luzhin a demented violinist.

Rereading this novel today, replaying the moves of its plot, I feel rather like Anderssen fondly recalling his sacrifice of both Rooks to the unfortunate and noble Kieseritsky—who is doomed to accept it over and over again through an infinity of textbooks, with a question mark for monument.

My story was difficut to compose, but I greatly enjoyed taking advantage of this or that image and scene to introduce a fatal pattern into Luzhin’s life and to endow the description of a garden, a journey, a sequence of humdrum events, with the semblance of a game of skill, and, especially in the final chapters, with that of a regular chess attack demolishing the innermost elements of the poor fellow’s sanity.

In this connection, I would like to spare the time and effort of hack reviewers—and, generally, persons who move their lips when reading and cannot be expected to tackle a dialogueless novel when so much can be gleaned from its Foreword—by drawing their attention to the first appearance of the frosted-window theme (associated with Luzhin’s suicide, or rather sui-mate) as early as Chapter Eleven, or to the pathetic way my morose grandmaster remembers his professional journeys not in terms of sunburst luggage labels and magic-lantern shots but in terms of the tiles in different hotel bathrooms and corridor toilets—that floor with the white and blue squares where he found and scanned from his throne imaginary continuations of the match game in progress; or a teasingly asymmetrical, commercially called “agate,” pattern with a knight move of three arlequin colors interrupting here and there the neutral tint of the otherwise regularly checkered linoleum between Rodin’s “Thinker” and the door; or certain large glossy-black and yellow rectangles whose H-file was painfully cut off by the ocher vertical of the hot-water pipe; or that palatial water closet on whose lovely marble flags he recognized, intact, the shadowy figurations of the exact position he had brooded upon, chin on fist, one night many years ago.

But the chess effects I planted are distinguishable not only in these separate scenes; their concatenation can be found in the basic structure of this attractive novel. Thus toward the end of Chapter Four an unexpected move is made by me in a corner of the board, sixteen years elapse in the course of one paragraph, and Luzhin, suddenly promoted to seedy manhood and transferred to a German resort, is discovered at a garden table, pointing out with his cane a remembered hotel window (not the last glass square in his life) and talking to somebody (a woman, if we judge by the handbag on the iron table) whom we do not meet till Chapter Six. The retrospective theme begun in Chapter Four shades now into the image of Luzhin’s late father, whose own past is taken up in Chapter Five when he, in his turn, is perceived recalling his son’s early chess career and stylizing it in his mind so as to make of it a sentimental tale for the young.

We switch back to the Kurhaus in Chapter Six and find Luzhin still fiddling with the handbag and still addressing his blurry companion whereupon she unblurs, takes it away from him, mentions Luzhin senior’s death, and becomes a distinct part of the design. The entire sequence of moves in these three central chapters reminds one—or should remind one—of a certain type of chess problem where the point is not merely the finding of a mate in so many moves, but what is termed “retrograde analysis,” the solver being required to prove from a back-cast study of the diagram position that Black’s last move could not have been castling or must have been the capture of a white Pawn en passant.

It is necessary to enlarge, in this elementary Foreword, on the more complex aspects of my chessmen and lines of play. But the following must be said. Of all my Russian books, The Luzhin Defense contains and diffuses the greatest “warmth”—which may seem odd seeing how supremely abstract chess is supposed to be. In point of fact, Luzhin has been found lovable even by those who understand nothing about chess and/or detest all my other books. He is uncouth, unwashed, uncomely—but as my gentle young lady (a dear girl in her own right) so quickly notices, there is something in him that transcends both the coarseness of his gray flesh and the sterility of his recondite genius.

In the Prefaces I have been writing of late for the English-language editions of my Russian novels (and there are more to come) I have made it a rule to address a few words of encouragement to the Viennese delegation. The present Foreword shall not be an exception. Analysts and analyzed will enjoy, I hope, certain details of the treatment Luzhin is subjected to after his breakdown (such as the curative insinuation that a chess player sees Mom in his Queen and Pop in his opponent’s King), and the little Freudian who mistakes a Pixlok set for the key to a novel will no doubt continue to identify my characters with his comic-book notion of my parents, sweethearts and serial selves. For the benefit of such sleuths I may as well confess that I gave Luzhin my French governess, my pocket chess set, my sweet temper, and the stone of the peach I plucked in my own walled garden.

Vladimir Nabokov

Montreux

Dec. 15, 1963

Chapter 1

What struck him most was the fact that from Monday on he would be Luzhin. His father—the real Luzhin, the elderly Luzhin, the writer of books—left the nursery with a smile, rubbing his hands (already smeared for the night with transparent cold cream), and with his suede-slippered evening gait padded back to his bedroom. His wife lay in bed. She half raised herself and said: “Well, how did it go?” He removed his gray dressing gown and replied: “We managed. Took it calmly. Ouf … that’s a real weight off my shoulders.” “How nice …” said his wife, slowly drawing the silk blanket over her. “Thank goodness, thank goodness …”

It was indeed a relief. The whole summer—a swift country summer consisting in the main of three smells: lilac, new-mown hay, and dry leaves—the whole summer they had debated the question of when and how to tell him, and they had kept putting if off so that it dragged on until the end of August. They had moved around him in apprehensively narrowing circles, but he had only to raise his head and his father would already be rapping with feigned interest on the barometer dial, where the hand always stood at storm, while his mother would sail away somewhere into the depths of the house, leaving all the doors open and forgetting the long, messy bunch of bluebells on the lid of the piano.

The stout French governess who used to read The Count of Monte Cristo aloud to him (and interrupt her reading in order to exclaim feelingly “poor, poor Dantès!”) proposed to the parents that she herself take the bull by the horns, though this bull inspired mortal fear in her. Poor, poor Dantès did not arouse any sympathy in him, and observing her educational sigh he merely slitted his eyes and rived his drawing paper with an eraser, as he tried to portray her protuberant bust as horribly as possible.

Many years later, in an unexpected year of lucidity and enchantment, it was with swooning delight that he recalled these hours of reading on the veranda, buoyed up by the sough of the garden. The recollection was saturated with sunshine and the sweet, inky taste of the sticks of licorice, bits of which she used to hack off with blows of her penknife and persuade him to hold under his tongue. And the tacks he had once placed on the wickerwork seat destined, with crisp, crackling sounds, to receive her obese croup were in retrospect equivalent with the sunshine and the sounds of the garden, and the mosquito fastening onto his skinned knee and blissfully raising its rubescent

Download:PDFTXTDOCX

The Luzhin Defense Nabokov read, The Luzhin Defense Nabokov read free, The Luzhin Defense Nabokov read online