“It must be time to make a light,” he thought to himself; so he fixed his little lamp, hung it up, and betook himself again to work. He had one boot already finished; he turned it around, looked at it: “Well done.” He put away his tools, swept off the cuttings, cleared off the bristles and ends, took the lamp, put it on the table, and took down the Gospels from the shelf.
He intended to open the book at the very place where he had yesterday put a piece of leather as a mark, but it happened to open at another place; and the moment Martuin opened the Testament, he recollected his last night’s dream. And as soon as he remembered it, it seemed as though he heard some one stepping about behind him. Martuin looked around, and sees-there, in the dark corner, it seemed as though people were standing: he was at a loss to know who they were. And a voice whispered in his ear-”Martuin-ah, Martuin! did you not recognize me?”
“Who?” uttered Martuin.
“Me,” repeated the voice. “It’s I;” and Stepanuitch stepped forth from the dark corner; he smiled, and like a little cloud faded away, and soon vanished.
“And this is I,” said the voice. From the dark corner stepped forth the woman with her child: the woman smiled, the child laughed, and
they also vanished.
“And this is I,” continued the voice; both the old woman and the boy with the apple stepped forward; both smiled and vanished.
Martuin’s soul rejoiced: he crossed himself, put on his eyeglasses, and began to read the Evangelists where it happened to open. On the upper Part of the page he read-”For I was hungered, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in…”
And on the lower Part of the page he read this: “Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me” (Matthew 25).
And Martuin understood that his dream did not deceive him; that the Savior really called upon him that day, and that he really received him.
Wisdom Of Children Or Little Girls Wiser Than Old Men
Translated by Louise and Aylmer Maude 1885
IT WAS AN EARLY EASTER. Sledging was only just over; snow still lay in the yards; and water ran in streams down the village street.
Two little girls from different houses happened to meet in a lane between two homesteads, where the dirty water after running through the farm-yards had formed a large puddle. One girl was very small, the other a little bigger. Their mothers had dressed them both in new frocks. The little one wore a blue frock the other a yellow print, and both had red kerchiefs on their heads. They had just come from church when they met, and first they showed each other their finery, and then they began to play. Soon the fancy took them to splash about in the water, and the smaller one was going to step into the puddle, shoes and all, when the elder checked her:
‘Don’t go in so, Malásha,’ said she, ‘your mother will scold you. I will take off my shoes and stockings, and you take off yours.’
They did so, and then, picking up their skirts, began walking towards each other through the puddle. The water came up to Malásha’s ankles, and she said:
‘It is deep, Akoúlya, I’m afraid!’
‘Come on,’ replied the other. ‘Don’t be frightened. It won’t get any deeper.’
When they got near one another, Akoúlya said:
‘Mind, Malásha, don’t splash. Walk carefully!’
She had hardly said this, when Malásha plumped down her foot so that the water splashed right on to Akoúlya’s frock. The frock was splashed, and so were Akoúlya’s eyes and nose. When she saw the stains on her frock, she was angry and ran after Malásha to strike her. Malásha was frightened, and seeing that she had got herself into trouble, she scrambled out of the puddle, and prepared to run home. Just then Akoúlya’s mother happened to be passing, and seeing that her daughter’s skirt was splashed, and her sleeves dirty, she said:
‘You naughty, dirty girl, what have you been doing?’
‘Malásha did it on purpose,’ replied the girl.
At this Akoúlya’s mother seized Malásha, and struck her on the back of her neck. Malásha began to howl so that she could be heard all down the street. Her mother came out.
‘What are you beating my girl for?’ said she; and began scolding her neighbour. One word led to another and they had an angry quarrel. The men came out and a crowd collected in the street, every one shouting and no one listening. They all went on quarrelling, till one gave another a push, and the affair had very nearly come to blows, when Akoúlya’s old grandmother, stepping in among them, tried to calm them.
‘What are you thinking of, friends? Is it right to behave so? On a day like this, too! It is a time for rejoicing, and not for such folly as this.’
They would not listen to the old woman and nearly knocked her off her feet. And she would not have been able to quiet the crowd, if it had not been for Akoúlya and Malásha themselves. While the women were abusing each other, Akoúlya had wiped the mud off her frock, and gone back to the puddle. She took a stone and began scraping away the earth in front of the puddle to make a channel through which the water could run out into the street. Presently Malásha joined her, and with a chip of wood helped her dig the channel. Just as the men were beginning to fight, the water from the little girls’ channel ran streaming into the street towards the very place where the old woman was trying to pacify the men. The girls followed it; one running each side of the little stream.
‘Catch it, Malásha! Catch it!’ shouted Akoúlya; while Malásha could not speak for laughing.
Highly delighted, and watching the chip float along on their stream, the little girls ran straight into the group of men; and the old woman, seeing them, said to the men:
‘Are you not ashamed of yourselves? To go fighting on account of these lassies, when they themselves have forgotten all about it, and are playing happily together. Dear little souls! They are wiser than you!’
The men looked at the little girls, and were ashamed, and, laughing at themselves, went back each to his own home.
Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
How Much Land Does A Man Need?
Translated by Louise and Aylmer Maude 1906
Chapter I
An elder sister came to visit her younger sister in the country. The elder was married to a tradesman in town, the younger to a peasant in the village. As the sisters sat over their tea talking, the elder began to boast of the advantages of town life: saying how comfortably they lived there, how well they dressed, what fine clothes her children wore, what good things they ate and drank, and how she went to the theatre, promenades, and entertainments.
The younger sister was piqued, and in turn disparaged the life of a tradesman, and stood up for that of a peasant.
“I would not change my way of life for yours,” said she. “We may live roughly, but at least we are free from anxiety. You live in better style than we do, but though you often earn more than you need, you are very likely to lose all you have. You know the proverb, ‘Loss and gain are brothers twain.’ It often happens that people who are wealthy one day are begging their bread the next. Our way is safer. Though a peasant’s life is not a fat one, it is a long one. We shall never grow rich, but we shall always have enough to eat.”
The elder sister said sneeringly:
“Enough? Yes, if you like to share with the pigs and the calves! What do you know of elegance or manners! However much your good man may slave, you will die as you are living-on a dung heap-and your children the same.”
“Well, what of that?” replied the younger. “Of course our work is rough and coarse. But, on the other hand, it is sure; and we need not bow to any one. But you, in your towns, are surrounded by temptations; today all may be right, but tomorrow the Evil One may tempt your husband with cards, wine, or women, and all will go to ruin. Don’t such things happen often enough?”
Pahom, the master of the house, was lying on the top of the oven, and he listened to the women’s chatter.
“It is perfectly true,” thought he. “Busy as we are from childhood tilling Mother Earth, we peasants have no time to let any nonsense settle in our heads. Our only trouble is that we haven’t land enough. If I had plenty of land, I shouldn’t fear the Devil himself!”
The women finished their tea, chatted a while about dress, and then cleared away the tea-things and lay down to sleep.
But the Devil had been sitting behind the oven, and had heard all that was said. He was pleased that the peasant’s wife had led her husband into boasting, and that he had said that if he had plenty of land he would not fear the Devil himself.
“All right,” thought the Devil. “We will have a tussle. I’ll give you land enough; and by