I had to be reminded of mystery and holy things, of the finite nature of man, of a love that is impossible in order to return to my natural gods one day, less arrogantly. So I do not owe to Grenier certainties he neither could nor wished to give me. But I owe him, instead, a doubt which will never end and which, for example, has prevented me from being a humanist in the sense that it is understood today—I mean a man blinded by narrow certainties. From the very day I read Les Iles, I admired its pervasive tremor, and wanted to imitate it.
“I have long dreamed of arriving alone in a foreign town, alone and stripped of everything. I would have lived humbly, in poverty even. Above all else, I would have kept the secret.” This is the kind of music that almost intoxicated me as I repeated it softly to myself, walking in the Algerian evenings. I felt that I was entering a new land, that one of those high-walled gardens which stood on the heights of my city, past which I often walked, catching only a whiff of invisible honeysuckle, and of which, in my poverty, I had dreamed, was finally left open to me. I was not mistaken.
A garden of incomparable wealth was opening up to me; I had just discovered art. Something, someone was stirring dimly within me, longing to speak. Reading one book, hearing one conversation, can provoke this rebirth in a young person. One sentence stands out from the open book, one word still vibrates in the room, and suddenly, around the right word, the exact note, contradictions resolve themselves and disorder ceases. Already, at the same moment, in response to this perfect language, a timid, clumsier song rises from the darkness of our being.
I believe I already wanted to write at the time I discovered Les Iles. But I really decided to do so only after reading this book. Other books contributed to this decision. Their role accomplished, I forgot them. But this book has not stopped living within me, and I have been reading it for twenty years. Even today, I find myself repeating, as if they were my own, phrases from Les Iles or other books by the same author. I don’t regret it at all. I simply admire my good fortune, in that I, who more than anyone else needed to bow down before someone, should have found a teacher, at just the right moment, and that I should have been able to continue to love and admire him from year to year and from work to work.
For it is indeed lucky to be able to experience, at least once in one’s lifetime, this enthusiastic submission to another person. Among the half- truths that delight our intellectual society this stimulating thought can be found—that each conscience seeks the death of the other. At once we all become masters and slaves, dedicated to mutual annihilation. But the word master has another meaning, linked to the word disciple in respect and gratitude.
It is no longer a question of one mind seeking to kill the other, but of a dialogue, which never ceases once it has begun, and which brings absolute satisfaction to certain lives. This long confrontation involves neither servitude nor obedience, only imitation, in the spiritual sense of the word. In the end, the master rejoices when the disciple leaves him and achieves his difference, while the latter will always remain nostalgic for the time when he received everything and knew he could never repay it. Mind thus engenders mind, from one generation to another, and human history, fortunately, is built as much on admiration as on hatred.
But this is not a tone in which Grenier would speak. He prefers to tell us about a cat’s death, a butcher’s illness, the scent of flowers, the passage of time. Nothing is really said in this book. Everything is suggested, with incomparable strength and sensitivity. The delicate language, at once so accurate and dreamlike, has the fluidity of music. It flows, swiftly, but its echoes linger. If a comparison has to be made, one should speak of Chateaubriand or Barrès, who drew new accents from French.
But why bother? Grenier’s originality goes beyond these comparisons. He merely speaks to us of simple and familiar experiences in an apparently unadorned language. Then he lets us translate, each in his own way. It is only on these conditions that art is a gift which carries no obligations. I, who have received so much from this book, recognize the extent of this gift and acknowledge my debt. The great revelations a man receives in his life are few, rarely more than one or two.
But, like good fortune, they transfigure us. To anyone eager to five and to know, this book offers in each one of its pages a similar revelation. It took Les Nourritures Terrestres twenty years to find a public to overwhelm. It is time for new readers to come to this book. I would still like to be one of them, just as I would like to go back to that evening when, after opening this little volume in the street, I closed it again as soon as I had read the first lines, hugged it tight against me, and ran up to my room to devour it without witnesses. And I envy, without bitterness, but rather, if I may say so, with warmth, the unknown young man today who picks up Les Iles for the first time …
Essay published in Preuves, 1959, and reprinted as a preface in the same year
III
CAMUS ON HIMSELF
Preface to The Stranger1
I summarized The Stranger a long time ago, with a remark that I admit was highly paradoxical: “In our society any man who does not weep at his mother’s funeral runs the risk of being sentenced to death.” I only meant that the hero of my book is condemned because he does not play the game. In this respect, he is foreign to the society in which he lives;
he wanders, on the fringe, in the suburbs of private, solitary, sensual life.
And this is why some readers have been tempted to look upon him as a piece of social wreckage. A much more accurate idea of the character, or, at least, one much closer to the author’s intentions, will emerge if one asks just how Meursault doesn’t play the game. The reply is a simple one: he refuses to lie. To lie is not only to say what isn’t true. It is also and above all, to say more than is true, and, as far as the human heart is concerned, to express more than one feels.
This is what we all do, every day, to simplify life. He says what he is, he refuses to hide his feelings, and immediately society feels threatened. He is asked, for example, to say that he regrets his crime, in the approved manner. He replies that what he feels is annoyance rather than real regret. And this shade of meaning condemns him.
For me, therefore, Meursault is not a piece of social wreckage, but a poor and naked man enamored of a sun that leaves no shadows. Far from being bereft of all feeling, he is animated by a passion that is deep because it is stubborn, a passion for the absolute and for truth. This truth is still a negative one, the truth of what we are and what we feel, but without it no conquest of ourselves or of the world will ever be possible.
One would therefore not be much mistaken to read The Stranger as the story of a man who, without any heroics, agrees to die for the truth. I also happened to say, again paradoxically, that I had tried to draw in my character the only Christ we deserve. It will be understood, after my explanations, that I said this with no blasphemous intent, and only with the slightly ironic affection an artist has the right to feel for the characters he has created.
January 8, 1955
Published as a preface to the American University edition, 1958 1When L’Etranger (The Stranger) was published in 1942, Camus noted down his reactions to some of the criticisms and interpretations that appeared in the French press. In 1942, for example, he wrote in his Carnets II (pp. 32-4; Alfred A. Knopf edition, pp. 20-2) the draft of a long letter pointing out how completely his book had been misunderstood by a critic who had “not taken into account” the scene in which Meursault explains his attitude to the priest. In all probability, this letter was inspired by a review the Catholic critic André Rousseaux had published in Le Figaro littéraire on July 17, 1942.
At that time, however, Camus insisted mainly on the way in which his character “defined himself negatively,” and did not really present him as potentially heroic. He took a further step toward doing this in an interview published in Le Littéraire on August 10, 1946, when he told Gaëton Picon that the critics had failed to see the importance of the Algerian atmosphere in The Stranger. The men in Algeria, he explained, “live like my hero, in complete simplicity. Naturally, you can understand Meursault, but