Thus we see how the now famous criticism in Renmin Ribao could regard the shot of the Nanking bridge as an attempt to make it appear distorted and unstable, because a culture that prizes frontal representation and symmetrical distance shots cannot accept the language of Western cinema, which, to suggest impressiveness, foreshortens and frames from below, prizing asymmetry and tension over balance. And the shot of Peking’s T’ien An Men Square is seen as a denunciation of swarming mass disorder, whereas for Antonioni such a shot is the picture of life, and an ordered shot would be the picture of death or would evoke the Nuremberg stadium.
Antonioni depicts the vestiges of feudal superstition, and then immediately afterward he shows students returning to work in the fields, spades slung over their shoulders, and the post-’68 viewer thinks that is justice: The Chinese critic sees another logic (today students work as hard in the fields as they did in the past) and becomes indignant. Cutting, too, is a language, and this language is historical, linked to different material conditions of life; the same shots can portray different things and different people. The same thing happens with colors, denounced by the Chinese as unbearably pale and cold, and rightly so, if you compare China with a film like The Red Detachment of Women, where extremely bright colors acquire a precise linguistic value and directly symbolize ideological positions.
I could go on at length and point out that the dialogue between people (and between people of the same class who live in different cultures) must be sustained by a historical and social awareness of cultural differences. We must not blame Antonioni, for he made a film for the Western public; but he might have realized that his film could not remain a work of art and would immediately acquire the weight of a diplomatic note—in which every word is fraught with ambivalence. The consultants of the People’s Republic should have realized it too, since they showed
Antonioni the places and things to film, insisting on the peaceful aspects of their society; and it was a year before those consultants were denounced by other critics who in their turn are now displaying remarkable ethnocentrism and proving incapable of seeing the different effects that the film can have inside and outside China.
But perhaps the greatest responsibility rests with the Italy China Association, whose task is precisely that of resolving these misunderstandings, supporting on more than one level of
“translation from culture to culture” the cause of understanding between peoples. In introducing the Chinese protest into Italy, the Association acted objectively as a factor of
misunderstanding; it widened the gap and fomented a reactionary game (which enlisted willing ministers, prefects, police superintendents, and old-school diplomats for whom it is important for the Chinese to remain yellow, treacherous, inscrutable, and pig-tailed).
Finally, if useful mediation had been undertaken, we would then have been able to clarify the grossest misunderstandings. For example, the notorious scene of the pigs over which—for pure reasons of sound mix—a musical fragment is inserted.
Unfortunately this fragment happened to resemble somewhat a wellknown Chinese patriotic song, evoking in the Chinese viewer the same reaction that a bishop might experience seeing a clinch accompanied by the hymn Tantum Ergo. It seems there was a consultant from the People’s Republic on hand who realized nothing and told no one about the blunder. And then there is the fact that the narration, intending to be dry and objective, leaves too much room to isolated words, which thus acquire a disproportionate value:
When it is said that a certain restaurant (rather modest from the outside) is the best in the city, probably the meaning is that it serves the best food, but the viewer could infer that it is the most imposing. And when a historical truth is related, such as the fact that modern Shanghai was laid out by colonial powers, a handbill distributed in Italy by the Italy-China Association maintains (in fact, without justification) that industrial Shanghai was built by the People’s Republic “with the help of the imperialists.” All these are slights that Antonioni could easily have avoided if only someone had brought them to his attention. But by now the situation has deteriorated beyond repair.
Now Chinese and Sinophiles have become rigid in their rejection.
Antonioni has closed himself up again in his personal sorrow of the artist-in-good-faith and accepts only with difficulty the idea that from now on the debate will go far beyond his film and will involve on both sides—apart from political questions which elude us—unexorcised phantoms of ethnocentristic dogmatism and aesthetic exoticism, and symbolic superstructures that obscure material relations and delay the course of history. The Venice Biennale pointed a way; it reopened critical discussion. We hope that this will not be in vain.
Already last Saturday evening, after the showing, a more open debate was in the air, beyond scandalmongering. And to illustrate that fact, journalists’ eyes were fixed on Antonioni and the young Chinese critic, who, at two in the morning, at a restaurant table, were polemically exchanging ideas and impressions. And in the corner, ignored by everyone, a young woman with soft, sensual eyes was following the discussion, accepting the fact that more important considerations were at stake and that the protagonist of the evening was the Chinese. This was the film actress Maria Schneider, but few would have recognized her.
1977
The end