Although it was a very cold day, the temperature in the scriptorium was rather mild. It was not by chance that it had been situated above the kitchen, whence came adequate heat, especially because the flues of the two ovens below passed inside the columns supporting the two circular staircases in the west and south towers. As for the north tower, on the opposite side of the great room, it had no stair, but a big fireplace that burned and spread a happy warmth. Moreover, the floor had been covered with straw, which muffled our footsteps.
In other words, the least-heated corner was that of the east tower, and in fact I noticed that, although there were few places left vacant, given the number of monks at work, all of the monks tended to avoid the desks located in that part. When I later realized that the circular staircase of the east tower was the only one that led, not only down to the refectory, but also up to the library, I asked myself whether a shrewd calculation had not regulated the heating of the room so that the monks would be discouraged from investigating that area and the librarian could more easily control the access to the library.
Poor Venantius’s desk had its back to the great fireplace, and it was probably one of the most desired. At that time I had passed very little of my life in a scriptorium, but I spent a great deal of it subsequently and I know what torment it is for the scribe, the rubricator, the scholar to spend the long winter hours at his desk, his fingers numb around the stylus (when even in a normal temperature, after six hours of writing, the fingers are seized by the terrible monk’s cramp and the thumb aches as if it had been trodden on). And this explains why we often find in the margins of a manuscript phrases left by the scribe as testimony to his suffering (and his impatience), such as “Thank God it will soon be dark,” or “Oh, if I had a good glass of wine,” or also “Today it is cold, the light is dim, this vellum is hairy, something is wrong.” As an ancient proverb says, three fingers hold the pen, but the whole body works. And aches.
But I was telling about Venantius’s desk. It was rather small, like the others set around the octagonal courtyard, since they were meant for scholars, whereas the larger ones under the windows of the outer walls were meant for illuminators and copyists. Venantius also worked with a lectern, because he probably consulted manuscripts on loan to the abbey, of which he made a copy. Under the desk was a low set of shelves piled with unbound sheets, and since they were all in Latin, I deduced they were his most recent translations. They were written hastily and did not represent the pages of a book, for they had yet to be entrusted to a copyist and an illuminator. For this reason they were difficult to read. Among the pages were a few books, in Greek.
Another Greek book was open on the lectern, the work on which Venantius had been exercising his skill as translator in the past days. At that time I knew no Greek, but my master read the title and said this was by a certain Lucian and was the story of a man turned into an ass. I recalled then a similar fable by Apuleius, which, as a rule, novices were strongly advised against reading.
“Why was Venantius making this translation?” William asked Berengar, who was at our side.
“The abbey was asked to do it by the lord of Milan, and the abbey will gain from it a preferential right to the wine production of some farms to the east of here.” Berengar pointed with his hand toward the distance. But he promptly added, “Not that the abbey performs venal tasks for laymen. But the lord who has given us this commission went to great pains to have this precious Greek manuscript lent us by the Doge of Venice, who received it from the Emperor of Byzantium, and when Venantius had finished his work, we would have made two copies, one for the lord of Milan and one for our library.”
“Which therefore does not disdain to add pagan fables to its collection,” William said.
“The library is testimony to truth and to error,” a voice then said behind us. It was Jorge. Once again I was amazed (but I was to be amazed often in the days that followed) by the old man’s way of suddenly, unexpectedly appearing, as if we did not see him and he did see us. I wondered also why on earth a blind man was in the scriptorium, but I realized later that Jorge was omnipresent in all corners of the abbey. And often he was in the scriptorium, seated on a stool by the fireplace, and he seemed to follow everything going on in the room. Once I heard him ask from his place, in a loud voice,
“Who is going upstairs?” and he turned to Malachi, who was going toward the library, his steps silenced by the straw. The monks all held him in high esteem and often had recourse to him, reading him passages difficult to understand, consulting him for a gloss, or asking counsel on how to depict an animal or a saint. And he would look into the void with his spent eyes, as if staring at pages vivid in his memory, and he would answer that false prophets are dressed like bishops and frogs come from their mouths, or would say what stones were to adorn the walls of the heavenly Jerusalem, or that the Arimaspi should be depicted on maps near the land of Prester John—urging that their monstrosity not be made excessively seductive, for it sufficed to portray them as emblems, recognizable, but not desirable, or repellent to the point of laughter.
Once I heard him advise a scholiast on how to interpret the recapitulatio in the texts of Tyconius according to the thought of Saint Augustine, so that the Donatist heresy could be avoided. Another time I heard him give advice on how, in making commentary, to distinguish heretics from schismatics. Or again, he told a puzzled scholar what book to seek in the library catalogue, and more or less on what page he would find it listed, assuring him that the librarian would certainly give it to him because it was a work inspired by God.
Finally, on another occasion I heard him say that such-and-such a book should not be sought because, though it did indeed exist in the catalogue, it had been ruined by mice fifty years earlier, and by now it would crumble to powder in the fingers of anyone who touched it. He was, in other words, the library’s memory and the soul of the scriptorium. At times he admonished monks he heard chatting among themselves: “Hurry, and leave testimony to the truth, for the time is at hand!” He was referring to the coming of the Antichrist.
“The library is testimony to truth and to error,” Jorge had said.
“Undoubtedly Apuleius and Lucian were reputed to be magicians,” William said. “But this fable, beneath the veil of its fictions, contains also a good moral, for it teaches how we pay for our errors, and, furthermore, I believe that the story of the man transformed into an ass refers to the metamorphosis of the soul that falls into sin.”
“That may be,” Jorge said.
“But now I understand why, during that conversation of which I was told yesterday, Venantius was so interested in the problems of comedy; in fact, fables of this sort can also be considered kin to the comedies of the ancients. Both tell not of men who really existed, as tragedies do; on the contrary, as Isidore says, they are fictions: ‘fabulas poetae a fando nominaverunt, quia non sunt res factae sed tantum loquendo fictae. . . .’”
At first I could not understand why William had embarked on this learned discussion, and with a man who seemed to dislike such subjects, but Jorge’s reply told me how subtle my master had been.
“That day we were not discussing comedies, but only the licitness of laughter,” Jorge said grimly. I remembered very well that when Venantius had referred to that discussion, only the day before, Jorge had claimed not to remember it.
“Ah,” William said casually, “I thought you had spoken of poets’ lies and shrewd riddles. . . .”
“We talked about laughter,” Jorge said sharply. “The comedies were written by the pagans to move spectators to laughter, and they acted wrongly. Our Lord Jesus never told comedies or fables, but only clear parables which allegorically instruct us on how to win paradise, and so be it.”
“I wonder,” William said, “why you are so opposed to the idea that Jesus may have laughed. I believe laughter is a good medicine, like baths, to treat humors and the other afflictions of the body, melancholy in particular.”
“Baths are a good thing,” Jorge said, “and Aquinas himself advises them for dispelling sadness, which can