List of authors
Download:TXTPDFDOCX
On Literature
however faithful to the original, would have a different meaning for contemporary readers. I knew that if I rewrote what had really happened in the fourteenth century, with the Fraticelli movement and Fra Dolcino, the reader (even if I did not want him to) would see almost literal references to the Red Brigades—and I was really delighted to discover that Fra Dolcino’s wife was called Margherita like the wife of Renato Curcio. The Menard model worked, and consciously so, since I knew that I was writing the name of the wife of Dolcino, and that the reader would think that I was thinking of Curcio’s wife.

After the “Menard model” I would like to discuss the “Averroes model.” The story of Averroes and the theater is another of Borges’s tales that have come to fascinate me more and more. In fact, the only essay I have ever written on the semiotics of the theater begins with the story of Averroes.* What is so extraordinary about that story? It is that Borges’s Averroes is stupid not in personal terms but culturally, because he has reality before his eyes (the children playing) and yet he cannot make that relate to what the book is describing to him.

Incidentally, I have been thinking in the past few days that, taken to its extreme, Averroes’s situation is that of the poetics of “defamiliarization,” which the Russian formalists describe as representing something in such a way that one feels as if one were seeing it for the first time, thus making the perception of the object difficult for the reader. I would say that in my novels I reverse the “Averroes model”: the (culturally ignorant) character often describes with astonishment something he sees and about which he does not understand very much, whereby the reader is led to understand it. That is to say, I work to produce an intelligent Averroes.

As someone said, it may be that this is one of the reasons for the popularity of my fiction: mine is the opposite of the “de-familiarization” technique; I make the reader familiar with something he did not know until then. I take a reader from Texas, who has never seen Europe, into a medieval abbey (or into a Templar commandery, or a museum full of complicated objects, or into a baroque room) and make him feel at ease. I show him a medieval character who takes out a pair of glasses as if it were completely natural, and I depict his contemporaries, who are astonished at this sight; at first the reader does not understand why they are amazed, but in the end he realizes that spectacles were invented in the Middle Ages. This is not a Borgesian technique; mine is an “anti-Averroes model,” but without Borges’s model before me I would never have been able to conceive of it.

These are the real influences, much more so than others, which are only apparent. Let us go back to the labyrinthine disorder of the world, which seems to be directly Borgesian. But in this instance I had found it in Joyce, as well as in some medieval sources. The Labyrinth of the World was written by Comenius in 1623, and the concept of the labyrinth was part of the ideology of mannerism and the baroque. It is no accident that a fine book on mannerism, Hocke’s Die Welt als Labyrinth, was written in our own time, starting from Comenius’s idea. But that is not all. That every classification of the universe leads to the construction of a labyrinth or of a garden of forking paths was an idea that was present both in Leibniz and—in a very clear and explicit way —in the introduction to Diderot and D’Alembert’s Encyclopédie. These are probably also Borges’s sources. Here then is a case where it is not clear, not even to me, whether I (B) found X by going through writer A, or whether I (B) first discovered some aspects of X and then noticed how X had also influenced A.

And yet the Borgesian labyrinths probably made the many references to the labyrinth that I had found elsewhere coalesce in me, so much so that I have wondered whether I could have written The Name of the Rose without Borges. This is a counterfactual hypothesis of the kind: “If Napoléon had been a Somalian woman, would he have won at Waterloo?” In theory, taking Father Emanuele’s machine (seeing that someone here quoted the Jesuit from my book The Island of the Day Before) and making it rotate at maximum speed, the libraries already existed, the arguments over laughter did take place in the medieval world, the collapse of order was a story that began, if you like, from Occam onward, mirrors were already celebrated in the Roman de la rose and had been researched by the Arabs, and then when I was very young I had been fascinated by a Rilke poem on mirrors. Would I have been able to catalyze all these elements without Borges? Probably not. But would Borges have written what he wrote if the texts I have mentioned had not been behind him? How is it that he catalyzed the idea of the labyrinth and the idea of the mystery of mirrors? Borges’s work also consisted in taking from the immense territory of intertextuality a series of themes that were already whirling around there, and turning them into an exemplary pattern.

Now I would like to highlight all those cases where the search for two-way influence is dangerous, since one loses sight of the networks of intertextuality. Borges is a writer who has mentioned everything. One cannot identify in the history of culture a single theme he has not touched on, even if only fleetingly. Just yesterday I listened to a speaker who suggested that Borges could have influenced Plato when he was writing the Parmenides since he, Borges, had portrayed the same characters as Plato. I do not remember who evoked the Bacon-Shakespeare controversy yesterday: certainly Borges talks of it, but on this subject there is an endless bibliography, which begins in the seventeenth century, continues with monumental (and crazy) works in the nineteenth century, and extends to this day with pseudosecret societies that continue to look for the traces of Francis Bacon in Shakespeare’s works. Obviously an idea like this (that the work of the great bard was written by someone else, who has left constant clues in the text if you read between the lines) could not but fascinate Borges. But that certainly does not mean that an author who cites the Shakespeare controversy today is quoting Borges.

Let us consider the problem of the rose. As I have said on several occasions, the title The Name of the Rose was chosen by some friends who looked at the list of ten titles I had scribbled down at the last minute. In fact the first title was Delitti all’ abbazia (Murders at the Abbey) (a clear quotation of Murder at the Vicarage, which is a recurrent theme in English crime novels), and the subtitle was Storia italiana del XIV secolo (An Italian Tale from the Fourteenth Century) (a quotation from Manzoni’s subtitle to The Betrothed). Subsequently this title seemed a bit heavy to me. I made a list of titles, among which I liked best Blitiri (“blitiri,” like “babazuf,” is a term used by the late Scholastics to indicate a word devoid of meaning), and then, seeing that the last line of the novel quoted a verse by Bernard of Morlaix that I had chosen for its allusion to Nominalism (“Stat rosa pristina nomine, etc.”), I also put down The Name of the Rose. As I have said elsewhere, it seemed a good title to me because it was generic, and because in the course of the history of mysticism and literature the rose had taken on so many different meanings, often contradictory ones, that I hoped it would not lend itself to one-sided interpretations.

But it was pointless: everyone tried to find a precise meaning and many saw in it a reference to Shakespeare’s “A rose by any other name,” which means exactly the opposite of what my source intended. At any rate, I can swear that I never gave a thought to the appearances of the rose in Borges. Nevertheless, I find it wonderful that Maria Kodama made an allusion to Angelus Silesius the other day, probably unaware of the fact that some years ago Carlo Ossola wrote a very learned article on the links between my title and Silesius.* Ossola noticed that in the closing pages of my novel there is a collage of mystic texts from the period when the aged Adso is writing, but that I also inserted, in a wicked anachronism, a quotation from Angelus Silesius, which I had found somewhere or other, without knowing (at the time) that Silesius had also dealt with the rose. Here is a fine example of how the triangle of influences becomes more complex, but there was no straight two-way influence.

Another Borgesian theme that has been mentioned is the Golem. I inserted this theme into the Pendulum because it is part of the bric-a-brac that makes up occult lore, but my most direct source was obviously Meyrink, not to mention the famous film, closely followed by the kabbalistic texts I had studied through Scholem.

It has been pointed out in these last few days that many ideas that Borges later worked on had been expounded by Peirce and Royce. I believe that if you scour the index of names for all of Borges’s works you will

Download:TXTPDFDOCX

however faithful to the original, would have a different meaning for contemporary readers. I knew that if I rewrote what had really happened in the fourteenth century, with the Fraticelli