I decided to proceed using the historian’s method, subjecting evidence to cross-comparison. That is to say, when I was reading my books and notebooks from fourth grade, 1940-41, I would also browse through the newspapers from the same years and, whenever I could, put songs from those years on the record player.
Because the books of the period were pro-Fascist, I had assumed that the newspapers would be, too. Everyone knows, for example, that Pravda in Stalin’s day didn’t provide the good citizens of the Soviet Union with accurate news. But I was forced to reconsider. As breathlessly propagandistic as the Italian papers could be, still they allowed readers, even in wartime, to figure out what was going on. Across a distance of many years, my grandfather was giving me a great lesson, civic and historiographic at once: You have to know how to read between the lines. And read between the lines he had, underscoring not so much the banner headlines as the inbriefs, the also-noteds, the news one might miss on a first reading. One issue of Corriere della Sera, from January 6-7, 1941, offered this headline: BATTLE ON THE BARDIA FRONT WAGED WITH GREAT FEROCITY.
In the middle of the column, the war bulletin (there was one each day, a bureaucratic listing of such things as the number of enemy aircraft shot down) stated coolly that “other strongholds fell after courageous resistance from our troops, who inflicted substantial losses on the adversary.” Other strongholds? From the context it was clear that Bardia, in North Africa, had fallen into British hands. In any case, my grandfather had made a note in red ink in the margin, as he had in many issues: “RL, lost B. 40,000 pris.” RL apparently meant Radio London, and my grandfather was comparing the Radio London news with the official news. Not only had Bardia been lost, but forty thousand soldiers had been handed over to the enemy.
As one can see, the Corriere had not lied, it had merely taken for granted the facts about which it had remained reticent. The same paper, on February 6, ran the headline OUR TROOPS COUNTERATTACK ON NORTHERN FRONT OF EAST AFRICA. What was the northern front of East Africa? Whereas many issues from the previous year, when giving news of our first inroads into Kenya and British Somalia, had provided detailed maps to show where we were victoriously trespassing, that article about the northern front gave no map, yet all you had to do was go look in an atlas to understand that the British had entered Eritrea.
The Corriere of June 7, 1944, ran this triumphant headline over nine columns: GERMAN DEFENSIVE FIREPOWER POUNDS ALLIED FORCES ALONG NORMANDY COAST. Why were the Germans and the Allies fighting on the coast of Normandy? Because June 6 had been the famous D-day, the beginning of the invasion, and the newspaper, which obviously had not had any news of that event on the previous day, was treating it as though it were already understood, except for pointing out that Field Marshal von Rundstedt had certainly not allowed himself to be surprised and that the beach was littered with enemy corpses. No one could say that was not true.
Proceeding methodically, I could have reconstructed the sequence of actual events simply by reading the Fascist press in the right light, as everyone probably had then. I turned on the radio panel, started the record player, and went back. Of course, it was like reliving someone else’s life.
First school notebook. In those days, we were taught before anything else to make strokes, and we moved on to the letters of the alphabet only when we could fill a page with neat rows of straight lines. Training of the hand, the wrist: handwriting counted for something in the days when typewriters were found only in offices. I moved on to The First Grade Reader, “compiled by Miss Maria Zanetti, illustrations by Enrico Pinochi,” Library of the State, Year XVI.
On the page of basic diphthongs, after io, ia, aia, and so on, there was Eia! Eia! next to the Fascist emblem. We learned the alphabet to the sound of “Eia eia alalà!”-as far as I know one of D’Annunzio’s cries. For the letter B there were words like Benito, and a page devoted to Balilla. At that very moment, my radio began belting out a different syllabication: ba- ba- baby come and kiss me. I wonder how I learned the B, seeing that my little Giangio still confuses it with the V, saying things like bery instead of very?
The Balilla Boys and the Sons of the She-Wolf. A page with a boy in uniform: a black shirt and a sort of white bandolier crossed over his chest with an M at the center. “Mario is a man,” the text said.
Son of the She-Wolf. It is May 24. Guglielmo is putting on his brandnew uniform, the uniform of the Sons of the She-Wolf. “Daddy, I’m one of Il Duce’s little soldiers, too, aren’t I? Soon I’ll become a Balilla Boy, I’ll carry the standard, I’ll have a musket, and later I’ll become a Vanguard Youth. I want to do the drills, too, just like the real soldiers, I want to be the best of all, I want to earn lots of medals… “
Right after that, a page that resembled the images d’Épinal, except that these uniforms did not belong to Zouaves or French cuirassiers, but rather to the various ranks of Fascist youth.
In order to teach the l-sound, the book offered examples such as bullet, flag, and battle. For six-year-old children. The ones for whom springtime comes a-dancing. Toward the middle of the syllabary, however, I was taught something about the Guardian Angel:
A boy walks along, down the long road, alone, all alone, where will he go? Small is the boy and the country is wide, but an Angel sees him and walks by his side.
Where was the Angel supposed to lead me? To the place where bullets danced? From what I knew, the Conciliation between the Church and Fascism had been signed some years earlier, and so by this time they were supposed to educate us to become Balilla Boys without forgetting the Angels.
Did I, too, march in uniform through the streets of the city? Did I want to go to Rome and become a hero? The radio at that moment was singing a heroic anthem that evoked the image of a procession of young Blackshirts, but with the next song the view suddenly changed: walking down the road now was a certain Pippo, who had been poorly served by both Mother Nature and his personal tailor, given that he was wearing his shirt over his vest. With Amalia’s dog in mind, I envisioned this wanderer with a downcast expression, lids drooping over two watery eyes, a dim-witted, toothless smile, two disjointed legs and flat feet. And what connection was there between Pippo and Pipetto?
The Pippo in the song wore his shirt over his vest. But the voices on the radio did not say “shirt,” but rather “shir-irt” (he wears his overcoat under his jacket / and he wears his shir-irt over his vest). It must have been to make the words fit the music. I had the feeling I had done the same thing but in a different context. I sang Youth of Italy aloud again, as I had the night before, but this time I sang For Benito and Mussolini, Eia Eia Alalà. We never sang For Benito Mussolini, but rather For Benito and Mussolini. That and was clearly euphonic, serving to give extra oomph to Mussolini.
For Benito and Mussolini, his shirt over his vest.
But who was walking through the streets of the city, the Balilla Boys or Pippo? And at whom were people laughing? Might the regime have recognized in the figure of Pippo a subtle allusion? Might our popular wisdom have been offering us that almost infantile drivel as consolation for continually having to endure that heroic rhetoric?
My thoughts wandering, I came to a page about the fog. An image: Alberto and his father, two shadows outlined against other shadows, all of them black, the whole crowd silhouetted against a gray sky, from which emerge the profiles, in a slightly darker gray, of city houses. The text informed me that in the fog people look like shadows. Was that what fog was like?
Should not the gray of the sky have enveloped, like milk, or like water and anisette, even the human shadows? According to my collection of quotations, shadows are not outlined against the fog, but are born from it, confused with it-the fog makes shadows appear even where nothing is, and nothing precisely where shadows will emerge… My first-grade reader, then, was lying to me even about the fog? In fact, it concluded with an invocation to the beautiful sun to clear away the fog. Its message was that fog was inevitable, but undesirable. Why did they teach me fog was bad, if later I was to harbor an obscure nostalgia for it?
Gray, black, blackout. Words that call to mind other words. During the war, Gianni had said, the city was plunged into darkness so as not to be visible to enemy bombers, and none of us could