Besides, in the course of my experiences as a translated author I have always been torn between the need to have a translation that respected what I believed to be my intentions, and the exciting discovery that my text, independently of my early intentions, could elicit unexpected interpretations and be in some way improved when it was re-embodied in another language.
I do not need to develop these points in depth at this stage because the following pages will reveal them. What I want to emphasise is that many concepts circulating in translation studies (such as adequacy, equivalence, faithfulness) will be considered in the course of my lectures from the point of view of negotiation.
Negotiation is a process by virtue of which, in order to get something, each party renounces something else, and at the end everybody feels satisfied since one cannot have everything.
In this kind of negotiation there may be many parties: on one side, there is the original text, with its own rights, sometimes an author who claims right over the whole process, along with the cultural framework in which the original text is born; on the other side, there is the destination text, the cultural milieu in which it is expected to be read, and even the publishing industry, which can recommend different translation criteria, according to whether the translated text is to be put in an academic context or in a popular one. An English publisher of detective novels may even ask a Russian translator not to transliterate the names of the characters by using diacritic marks, in order to make them more recognisable to the supposed readers.
A translator is the negotiator between those parties, whose explicit assent is not mandatory. There is an implicit assent even in the reading of a novel or of a newspaper article, as in the former case the reader implicitly subscribes a suspension of disbelief, and in the latter relies on the silent convention that what is said is guaranteed to be true.
A last remark. The chapters of this book were born as lectures and when lecturing one does not include bibliographical references, except for canonical authors. Moreover a reasonable bibliography on translation studies today would contain hundreds of titles. I have only put footnotes where I felt in debt to an author for a particular suggestion. But I have refrained from tracing the origin of many other ideas because they are now current.7
NOTES
I. The plants of Shakespeare
When I look in Webster’s Dictionary, among the definitions of translate I find ‘to transfer or turn from one set of symbols into another’. That is more or less what happens when we use Morse code and we translate from alphabetic letters to Morse signals or vice versa.
However Morse code involves a process of transliteration, that is, of substituting letters of a given alphabet with letters of another one, and letters are meaningless. Using Morse code, operators could correctly translate messages written in a language they do not understand into a series of dots and dashes. But Webster’s, under the entry translation, also says ‘a rendering from one language into another’. Since the signs of any language (be it verbal or other) signify something and are thus endowed with meaning, we can figure out that, given a set of symbols a, b, c, . . . z and another set of symbols α, β, γ, δ, . . . ω, we are entitled to substitute an item from the first set with an item from the second set if and only if, according to some rule of synonymity, a is equivalent in meaning to α, b to β, and so on.
What does ‘equivalence in meaning’ mean? There is a widespread opinion that meaning is exactly that which remains unchanged (or equivalent) in the process of translation, but such an assumption runs the risk of entering a vicious circle. Another suggestion1 is that the equivalence implied by synonymity and translation is a referential equivalence: a given word A used in a language Alpha is synonymous with the word B used in a language Beta if both are seen to refer to the same thing or event in the real world. However, referential equivalence is no better than equivalence in meaning.
We generally believe that it is correct to translate husband as mari or marito, and undoubtedly Mary’s husband refers to the same person as le mari de Mary or il marito di Mary. But one only need open a dictionary in order to see that husband, in English, can also mean a navy manager or a steward, while mari or marito cannot.
Let us assume, however, that synonymity exists, that equivalence in meaning is a value rigidly established by a linguistic convention, and that a machine can be provided with rules that allow it to operate according to that convention, so that it can switch from one symbol to another even though it does not understand the meaning of these symbols.
With this in mind, I accessed Babelfish, the automatic translation system provided by AltaVista. I gave it a series of English expressions and asked it to translate them into Italian. Then I asked AltaVista to retranslate the Italian expressions back into English. Only in the last case did I follow a more complicated path, that is: English–Italian–German–English. Here are the results:
AltaVista undoubtedly has definitions and dictionary translations in its ‘mind’ (if AltaVista has a mind of any description), because it is true that the English word work can be translated into Italian as impianti and the Italian impianti can be translated into English as plants. Plainly we must give up the idea that to translate means only ‘to transfer or turn from one set of symbols into another’ because, except for cases of transliteration like Morse code, a given word in a natural language Alpha frequently has more than one corresponding term in the natural language Beta.
Besides, the problem does not only concern translation but also the very comprehension of a language Alpha on the part of its native speakers. What does work mean in English? According to Webster’s, work can be an activity, a task, a duty, the result of such activity (such as a work of art or a literary masterpiece), a