Vsegda nas raduet krasivaya veshchitsa
which in retranslation gives:
«A pretty bauble always gladdens us.»
Our conversation, however, turned out to be much too brief to disclose whether or not he had appreciated my amusing lesson. He asked me what I thought of the new book he was telling Morozov (a monolinguist) about—namely Maurois’ «impressive work on Byron,» and upon my answering that I had found it to be impressive trash, my austere critic muttered, «I don’t think you have read it,» and went on educating the serene old poet.
I would steal away long before the party broke up. The sounds of farewells usually reached me as I glided into insomnia.
I spent most of the day working, ensconced in a deep armchair, with my implements conveniently resting before me on a special writing board provided by my host, a great lover of handy knickknacks. Somehow or other I had started to gain weight since my bereavement and by now had to make two or three lurching efforts in order to leave my overaffectionate seat. Only one little person visited me; for her I kept my door slightly ajar. The board’s proximal edge had a thoughtful incurvature to accommodate an author’s abdomen, and the distal side was equipped with clamps and rubberbands to hold papers and pencils in place; I got so used to those comforts that I regretted ungratefully the absence of toilet fixtures—such as one of those hollow canes said to be used by Orientals.
Every afternoon, at the same hour, a silent push opened the door wider, and the granddaughter of the Stepanovs brought in a tray with a large glass of strong tea and a plate of ascetic zwiebacks. She advanced, eyes bent, moving carefully her white-socked, blue-sneakered feet; coming to a near stop when the tea tossed; and advancing again with the slow steps of a clockwork doll. She had flaxen hair and a freckled nose, and I chose the gingham frock with the glossy black belt for her to wear when I had her continue her mysterious progress right into the book I was writing, The Red Top Hat, in which she becomes graceful little Amy, the condemned man’s ambiguous consoler.
Those were nice, nice interludes! One could hear the Baroness and her mother playing ю quatre mains in the salon downstairs as they had played and replayed, no doubt, for the last fifteen years. I had a box of chocolate-coated biscuits to supplement the zwiebacks and tempt my little visitor. The writing board was put aside and replaced by her folded limbs. She spoke Russian fluently but with Parisian interjections and interrogatory sounds, and those bird notes lent something eerie to the responses I obtained, as she dangled one leg and bit her biscuit, to the ordinary questions one puts to a child; and then quite suddenly in the midst of our chat, she would wriggle out of my arms and make for the door as if somebody were summoning her, though actually the piano kept stumbling on and on in the homely course of a family happiness in which I had no part and which, in fact, I had never known.
My stay at the Stepanovs’ had been supposed to last a couple of weeks; it lasted two months. At first I felt comparatively well, or at least comfortable and refreshed, but a new sleeping pill which had worked so well at its beguiling stage began refusing to cope with certain reveries which, as suggested subsequently by an incredible sequel, I should have succumbed to like a man and got done with no matter how; instead of that I took advantage of Dolly’s removal to England to find a new dwelling for my miserable carcass. This was a bed-sitting-room in a shabby but quiet tenement house on the Left Bank, «at the corner of rue St. Supplice,» says my pocket diary with grim imprecision. An ancient cupboard of sorts contained a primitive shower bath; but there were no other facilities. Going out two or three times a day for a meal, or a cup of coffee, or an extravagant purchase at a delicatessen, afforded me a small distraction. In the next block I found a cinema that specialized in old horse operas and a tiny brothel with four whores ranging in age from eighteen to thirty-eight, the youngest being also the plainest.
I was to spend many years in Paris, tied to that dismal city by the threads of a Russian writer’s livelihood. Nothing then, and nothing now, in backcast, had or has for me any of the spell that enthralled my compatriots. I am not thinking of the blood spot on the darkest stone of its darkest street; that is hors-concours in the way of horror; I just mean that I regarded Paris, with its gray-toned days and charcoal nights, merely as the chance setting for the most authentic and faithful joys of my life: the colored phrase in my mind under the drizzle, the white page under the desk lamp awaiting me in my humble home.
2
Since 1925 I had written and published four novels; by the beginning of 1934 I was on the point of completing my fifth, Krasnyy Tsilindr (The Red Top Hat), the story of a beheading. None of those books exceeded ninety thousand words but my method of choosing and blending them could hardly be called a timesaving expedient.
A first draft, made in pencil, filled several blue cahiers of the kind used in schools, and upon reaching the saturation point of revision presented a chaos of smudges and scriggles. To this corresponded the disorder of the text which followed a regular sequence only for a few pages, being then interrupted by some chunky passage that belonged to a later, or earlier, part of the story. After sorting out and repaginating all this, I applied myself to the next stage: the fair copy. It was tidily written with a fountain pen in a fat and sturdy exercise book or ledger. Then an orgy of new corrections would blot out by degrees all the pleasure of specious perfection. A third phase started where legibility stopped. Poking with slow and rigid fingers at the keys of my trusty old mashinka («machine»), Count Starov’s wedding present, I would be able to type some three hundred words in one hour instead of the round thousand with which some popular novelist of the previous century could cram it in longhand.
In the case of The Red Top Hat, however, the neuralgic aches which had been spreading through my frame like an inner person of pain, all angles and claws, for the last three years, had now attained my extremities, and made the task of typing a fortunate impossibility. By economizing on my favorite nutriments, such as foie gras and Scotch whisky, and postponing the making of a new suit, I calculated that my modest income allowed me to hire an expert typist, to whom I would dictate my corrected manuscript during, say, thirty carefully planned afternoons. I therefore inserted a prominent wanter, with name and telephone, in the Novosti.
Among the three or four typists who offered their services, I chose Lyubov Serafimovna Savich, the granddaughter of a country priest and the daughter of a famous SR (Social Revolutionist) who had recently died in Meudon upon completing his biography of Alexander the First (a tedious work in two volumes entitled The Monarch and the Mystic, now available to American students in an indifferent translation. Harvard, 1970).
Lyuba Savich started working for me on February 1, 1934. She came as often as necessary and was willing to stay any number of hours (the record she set on an especially memorable occasion was from one to eight). Had there been a Miss Russia and had the age of prize misses been prolonged to
just under thirty, beautiful Lyuba would have won the title. She was a tall woman with slim ankles, big breasts, broad shoulders, and a pair of gay blue eyes in a round rosy face. Her auburn hair must have always felt as being in a state of imminent disarray for she constantly stroked its side wave, in a graceful elbow-raised gesture, when talking to me. Zdraste, and once more zdraste, Lyubov Serafimovna—and, oh, what a delightful amalgam that was, with lyubov meaning «love,» and Serafim («seraph») being the Christian name of a reformed terrorist!
As a typist L.S. was magnificent. Hardly had I finished dictating one sentence, as I paced back and forth, than it had reached her furrow like a handful of grain, and with one eyebrow raised she was already looking at me, waiting for the next strewing. If a sudden alteration for the better occurred to me in mid session, I preferred not to spoil the wonderful give-and-take rhythm of our joint work by introducing painful pauses of word weighing—especially enervating and sterile when a self-conscious author is aware that the bright lady at the waiting typewriter is longing to come up with a helpful suggestion; I contented myself therefore with marking the passage in my manuscript so as later