List of authors
Download:TXTPDF
Look at the Harlequins!
to Bridget’s private wardette and saw, with a sense of relief (also «eoan» alas) that beyond a previously unnoticed, half-opened French window there extended to a fabulous distance an inner court, or only one comforting part of an inner court, with lightly robed patients circulating in a geometry of lawns and garden walks, or quietly sitting on benches. I staggered out, and as my white-socked feet touched the cool turf I noticed that the vagabond wench had undone the ankle strings of the long linen underpants I was wearing. Somehow, somewhere, I had shed and lost all the rest of my clothes. As I stood there, my head brimming with a blackness of pain seldom known before, I became aware of a flurry of motion beyond the court. Far, far away, nurse Dolan or Nolan (at that distance such nice distinctions no longer mattered) emerged from a wing of the hospital and came running to my assistance. Two males followed her with a stretcher. A helpful patient gathered up the blanket they had dropped.

«You know, you know . . . you should have never done that,» she cried panting. «Don’t move, they’ll help you to get up (I had collapsed on the turf). If you’d escaped after surgery you might have died right where you are. On such a lovely day, too!»
And so I was carried by two sturdy palanquiners who stank all the way (the hind bearer solidly, the front man in rhythmic wafts) not to Bridget’s
bed but to a real hospital cot in a ward for three between two old men, both dying of cerebritis.

4

Rustic Roses 13. IV. 46

The step I have taken, Vadim, is not subject to discussion (ne podlezhit obsuzhdeniyu). You must accept my departure as a fait accompli.1 Had I really loved you I would not have left you; but I never loved you really, and maybe your escapade—which no doubt is not your first since our arrival in this sinister (zloveshchuyu) «free» country»2—is for me a mere pretext for leaving you.
We have never been very happy together, you and I, during our twelve3 years of marriage. You regarded me from the start as a cute, dutiful, but definitely disappointing little circus animal4 which you tried to teach immoral disgusting tricks—condemned as such according to the faithful companion without whom I might not have survived in ghastly «Kvirn»5 by the latest scientific stars of our fatherland. I, on the other hand, was so painfully nonplussed by your trenne (sic)6 de vie, your habits, your black-locked7 friends, your decadent novels, and—why not admit it?—your pathological revolt against Art and Progress in the Soviet Land, including the restoration of lovely old churches,8 that I would have divorced you, had I dared upset9 poor papa and mama who were so eager in their dignity and naоvetи to have their daughter addressed—by whom, good Lord?—as «Your Serenity» (Siyatel’stvo).
Now comes a serious demand, an absolute injunction. Never, never—at least while I am still alive—never, I repeat, shall you try to communicate with the child. I do not know—Nelly is better versed in this—what the legal situation is, but I know that in certain respects you are a gentleman and it is to the gentleman that I say and shout: Please, please, keep away! If some dreadful American illness strikes me, then remember I wish her to be brought up as a Russian Christian.10
I was sorry to learn about your hospitalization. This is your second, and I hope last, attack of neurasthenia11 since the time we made the mistake of leaving Europe instead of waiting quietly for the Soviet Army to liberate it from the fascists. Good-bye.
PS. Nelly wishes to add a few lines.

Thank you, Netty. I shall indeed be brief. The information imparted to us by your girl-friend’s fiancé and his mother,12 a saintly woman of infinite compassion and common sense, lacked, fortunately, the element of dreadful surprise. A roommate of Berenice Mudie (the one that stole the cut-crystal decanter Netty gave me) had already been spreading certain odd rumors a couple of years ago; I tried to protect your sweet wife by not allowing that gossip to reach her or at least by drawing her attention to it in a very oblique, half-humorous way long after those prostitutes had gone. But now let us talk turkey.13
There can be no problem, I am sure, in separating your things from hers. She says: «Let him take the countless copies of his novels and all the tattered dictionaries»; but she must be allowed to keep her household treasures such as my little birthday gifts to her—the silver-plated caviar bowl as well as the six pale-green handblown wine glasses, etc.
I can especially sympathize with Netty in this domestic catastrophe because my own marriage resembled hers in many, many ways. It began so auspiciously! I was stranded and lost in a territory suddenly occupied by Estonian fascists, a poor little war-tossed Moscow girl, 14 when I first met Professor Langley in quite romantic circumstances: I was interpreting for him (the study of foreign languages stands at a remarkable level in the Soviet Land), but when I was shipped with other DP’s to the UK, and we met again and married, all went wrong—he ignored me in the daytime, and our nights were full of incompatibility.15 One good consequence is that I inherited, so to speak, a lawyer, Mr. Horace Peppermill, who has consented to grant you a consultation and help you to settle all business details. It will be wise on your part to follow Professor Langley’s example and give your wife a monthly allowance while placing a sizable «guarantee sum» in the bank which can be available to her in extreme cases and, naturally, after your demise or during an overprotracted terminal illness. We do not have to remind you that Mrs. Blagovo should continue to receive regularly her usual check until further notice.

The Quirn house will be offered for sale immediately—it is overflowing with odious memories. Consequently, as soon as they let you out, which I hope will happen without retardment (bez zamedleniya, sans tarder), move out of the house, please.16 I am not on speaking terms with Miss Myrna Soloway—or, in reality, simply Soloveychik—of my department, but I understand she is very good at ferreting out places for rent.
We have fine weather here after all that rain. The lake is beautiful at this time of the year! We are going to refurnish our dear little dacha. Its only drawback in one sense (an asset in all others!) is that it stands a wee bit apart from civilization or at least from Honeywell College. The police are always on the lockout for bothers in the nude, prowlers, etc. We are seriously thinking of acquiring a big Alsatian!17

COMMENTARY

  • 1.
    En franгais dans le texte. * 2.
    The first four or five lines are no doubt authentic, but then come various details which convince me that not Netty but Nelly masterminded the entire communication. Only a Soviet woman would speak like that of America.
  • 3.
    At first typed «fourteen» but expertly erased and replaced by the correct «twelve,» as seen clearly in the carbon copy that I found pinned, «just in case,» to the blotter in my study. Netty would have been totally incapable of producing such a clean typescript—especially with the New Orthography machine used by her friend.
  • 4.
    The term in the text is durovskiy zveryok, meaning a small animal trained by the famous Russian clown Durov, a reference less familiar to my wife than to a person of the older generation to which her friend belonged.
  • 5.
    Contemptuous transliteration of «Quirn.» * 6.
    Symptomatic misspelling of train. Annette’s French was excellent. Ninette’s French (as well as her English) was a joke.
  • 7.
    My wife coming as she did from an obscurant Russian milieu was no paragon of racial tolerance; but she would never have used the vulgar anti-Semitic phraseology typical of her friend’s character and upbringing.
  • 8.
    The interpolation of those «lovely old churches» is a stock platitude of Soviet patriotism.
  • 9.
    Actually my wife rather liked to upset her people on every possible occasion.
  • 10.
    I might have done something about it had I known for sure whose wish it was. To spite her parents—a strange but constant policy on her part—Annette never went to church, not even at Easter. As to Mrs. Langley, devotional decorum was the motto; the woman made the sign of the cross every time American Jupiter split the black clouds.
  • 11.
    «Neurasthenia» indeed! * 12.
    A totally new character—this mother. Myth? Impersonation act? I turned to Bridget for some explanation; she said there was no such person around (the real Mrs. Todd died long ago) and advised me «to drop the subject» with the irritating curtness of one dismissing a topic as the product of another’s delirium. I am ready to agree that my recollection of the scene at her apartment is tainted by the state I was in, but that «saintly mother» must remain an enigma.
  • 13.
    En Anglais dans le texte. * 14.
    The little Muscovite must have been around forty at the time. * 15.
    En Anglais dans le texte. * 16.
    This I did not dream of doing before my lease expired, which it did on August 1, 1946.
  • 17.
    Let us refrain from a final comment.

Good-bye, Netty and Nelly. Good-bye, Annette and Ninette. Good-bye, Nonna Anna.

PART FOUR

1

Learning to drive that «Caracal» (as I fondly called my new white coupи) had its comic as well as dramatic side, bat after two flunks and a few little repairs, I found myself legally and physically fit at last to spin off West on a protracted tour. There was, true, a moment of acute distress, as the first distant mountains disowned

Download:TXTPDF

to Bridget's private wardette and saw, with a sense of relief (also "eoan" alas) that beyond a previously unnoticed, half-opened French window there extended to a fabulous distance an inner