List of authors
Download:DOCXTXTPDF
Cities of the Plain (Sodome et Gomorrhe)
Mme. Verdurin’s carriage, he had met the carriage of the old Mme. de Cambremer and, what was more, he had been abased in the sight of the railwaymen when, at the station, he had found himself standing beside the Marquis. For their part, the Cambremers, living far too remote from the social movement ever to suspect that certain ladies of fashion were speaking with a certain consideration of Mme. Verdurin, imagined that she was a person who could know none but Bohemians, was perhaps not even legally married, and so far as people of birth were concerned would never meet any but themselves.

They had resigned themselves to the thought of dining with her only to be on good terms with a tenant who, they hoped, would return again for many seasons, especially after they had, in the previous month, learned that she had recently inherited all those millions. It was in silence and without any vulgar pleasantries that they prepared themselves for the fatal day. The faithful had given up hope of its ever coming, so often had Mme. Verdurin already fixed in their hearing a date that was invariably postponed.

These false decisions were intended not merely to make a display of the boredom that she felt at the thought of this dinner-party, but to keep in suspense those members of the little group who were staying in the neighbourhood and were sometimes inclined to fail. Not that the Mistress guessed that the “great day” was as delightful a prospect to them as to herself, but in order that, having persuaded them that this dinner-party was to her the most terrible of social duties, she might make an appeal to their devotion. “You are not going to leave me all alone with those Chinese mandarins! We must assemble in full force to support the boredom. Naturally, we shan’t be able to talk about any of the things in which we are interested. It will be a Wednesday spoiled, but what is one to do!”

“Indeed,” Brichot explained to me, “I fancy that Mme. Verdurin, who is highly intelligent and takes infinite pains in the elaboration of her Wednesdays, was by no means anxious to see these bumpkins of ancient lineage but scanty brains. She could not bring herself to invite the dowager Marquise, but has resigned herself to having the son and daughter-in-law.” “Ah! We are to see the Marquise de Cambremer?” said Cottard with a smile into which he saw fit to introduce a leer of sentimentality, albeit he had no idea whether Mme. de Cambremer were good-looking or not. But the title Marquise suggested to him fantastic thoughts of gallantry. “Ah!

I know her,” said Ski, who had met her once when he was out with Mme. Verdurin. “Not in the biblical sense of the word, I trust,” said the doctor, darting a sly glance through his eyeglass; this was one of his favourite pleasantries. “She is intelligent,” Ski informed me. “Naturally,” he went on, seeing that I said nothing, and dwelling with a smile upon each word, “she is intelligent and at the same time she is not, she lacks education, she is frivolous, but she has an instinct for beautiful things. She may say nothing, but she will never say anything silly.

And besides, her colouring is charming. She would be an amusing person to paint,” he added, half shutting his eyes, as though he saw her posing in front of him. As my opinion of her was quite the opposite of what Ski was expressing with so many fine shades, I observed merely that she was the sister of an extremely distinguished engineer, M. Legrandin. “There, you see, you are going to be introduced to a pretty woman,” Brichot said to me, “and one never knows what may come of that.

Cleopatra was not even a great lady, she was a little woman, the unconscious, terrible little woman of our Meilhac, and just think of the consequences, not only to that idiot Antony, but to the whole of the ancient world.” “I have already been introduced to Mme. de Cambremer,” I replied. “Ah! In that case, you will find yourself on familiar ground.” “I shall be all the more delighted to meet her,” I answered him, “because she has promised me a book by the former curé of Com-bray about the place-names of this district, and I shall be able to remind her of her promise.

I am interested in that priest, and also in etymologies.” “Don’t put any faith in the ones he gives,” replied Brichot, “there is a copy of the book at la Raspelière, which I have glanced through, but without finding anything of any value; it is a mass of error. Let me give you an example. The word Bricq is found in a number of place-names in this neighbourhood. The worthy cleric had the distinctly odd idea that it comes from Briga, a height, a fortified place. He finds it already in the Celtic tribes, Latobriges, Nemetobriges, and so forth, and traces it down to such names as Briand, Brion, and so forth.

To confine ourselves to the region in which we have the pleasure of your company at this moment, Bricquebose means the wood on the height, Bricqueville the habitation on the height, Bricquebec, where we shall be stopping presently before coming to Maineville, the height by the stream. Now there is not a word of truth in all this, for the simple reason that bricq is the old Norse word which means simply a bridge. Just as fleur, which Mme. de Cambremer’s protégé takes infinite pains to connect, in one place with the Scandinavian words floi, flo, in another with the Irish word ae or aer, is, beyond any doubt, the fjord of the Danes, and means harbour.

So too, the excellent priest thinks that the station of Saint-Mars-le-Vetu, which adjoins la Raspelière, means Saint-Martin-le-Vieux (vetus). It is unquestionable that the word vieux has played a great part in the toponymy of this region. Vieux comes as a rule from vadum, and means a passage, as at the place called les Vieux. It is what the English call ford (Oxford, Hereford). But, in this particular instance, Vêtu is derived not from vetus, but from vas-tatus, a place that is devastated and bare. You have, round about here, Sottevast, the vast of Setold, Brillevast, the vast of Berold. I am all the more certain of the cure’s mistake, in that Saint-Mars-le-Vetu was formerly called Saint-Mars du Cast and even Saint-Mars-de-Terregate. Now the v and the g in these words are the same letter.

We say dévaster, but also gâcher. Jâchères and gatines (from the High German wastinna) have the same meaning: Terregate is therefore terra vasta. As for Saint-Mars, formerly (save the mark) Saint-Merd, it is Saint-Medardus, which appears variously as Saint-Médard, Saint-Mard, Saint-Marc, Cinq-Mars, and even Dammas. Nor must we forget that quite close to here, places bearing the name of Mars are proof simply of a pagan origin (the god Mars) which has remained alive in this country but which the holy man refuses to see. The high places dedicated to the gods are especially frequent, such as the mount of Jupiter (Jeumont).

Your curé declines to admit this, but, on the other hand, wherever Christianity has left traces, they escape his notice. He has gone so far afield as to Loctudy, a barbarian name, according to him, whereas it is simply Locus Sancti Tudeni, nor has he in Sammarcoles divined Sanctus Martialis. Your curé,” Brichot continued, seeing that I was interested, “derives the terminations hon, home, holm, from the word holl (hullus), a hill, whereas it cornes from the Norse holm, an island, with which you are familiar in Stockholm, and which is so widespread throughout this district, la Houlme, Engohomme, Tahoume, Robehomme, Néhomme, Quettehon, and so forth.” These names made me think of the day when Albertine had wished to go to Amfreville-la-Bigot (from the name of two successive lords of the manor, Brichot told me), and had then suggested that we should dine together at Robehomme.

As for Maineville, we were just coming to it. “Isn’t Néhomme,” I asked, “somewhere near Carquethuit and Clitourps?” “Precisely; Néhomme is the holm, the island or peninsula of the famous Viscount Nigel, whose name has survived also in Neville. The Carquethuit and Clitourps that you mention furnish Mme. de Cambremer’s protégé with an occasion for further blunders. No doubt he has seen that carque is a church, the Kirche of the Germans. You will remember Querqueville, not to mention Dun-kerque. For there we should do better to stop and consider the famous word Dun, which to the Celts meant high ground. And that you will find over the whole of France. Your abbé was hypnotised by Duneville, which recurs in the Eure-et-Loir; he would have found Châteaudun, Dun-le-Roi in the Cher, Duneau in the Sarthe, Dun in the Ariège, Dune-les-Places in the Nièvre, and many others.

This word Dun leads him into a curious error with regard to Douville where we shall be alighting, and shall find Mme. Verdurin’s comfortable carriages awaiting us. Douville, in Latin donvilla, says he. As a matter of fact, Douville does lie at the foot of high hills. Your curé, who knows everything, feels all the same that he has made a blunder. He has, indeed, found in an old cartulary, the name Domvilla. Whereupon he retracts; Douville, according to him, is a fief belonging to the Abbot, Domino Abbati, of Mont Saint-Michel. He is delighted with the discovery, which is distinctly odd when one thinks of the scandalous life that, according to the

Download:DOCXTXTPDF

Mme. Verdurin’s carriage, he had met the carriage of the old Mme. de Cambremer and, what was more, he had been abased in the sight of the railwaymen when, at