But it was not so. “Courageous” meant simply a hard worker.) “They do say, too, that he’s thievish as a magpie, but it doesn’t do to believe all one hears. The servants never stay long there because of the lodge; the porters are jealous and set the Duchess against them. But it’s safe to say that 22he’s a real twister, that Antoine, and his Antoinesse is no better,” concluded Françoise, who, in furnishing the name “Antoine” with a feminine ending that would designate the butler’s wife, was inspired, no doubt, in her act of word-formation by an unconscious memory of the words chanoine and chanoinesse. If so, she was not far wrong. There is still a street near Notre-Dame called Rue Chanoinesse, a name which must have been given to it (since it was never inhabited by any but male Canons) by those Frenchmen of olden days of whom Françoise was, properly speaking, the contemporary. She proceeded, moreover, at once to furnish another example of this way of forming feminine endings, for she went on: “But one thing sure and certain is that it’s the Duchess that has Guermantes Castle. And it’s she that is the Lady Mayoress down in those parts. That’s always something.”
“I can well believe that it is something,” came with conviction from the footman, who had not detected the irony.
“You think so, do you, my boy, you think it’s something? Why, for folk like them to be Mayor and Mayoress, it’s just thank you for nothing. Ah, if it was mine, that Guermantes Castle, you wouldn’t see me setting foot in Paris, I can tell you. I’m sure a family who’ve got something to go on with, like Monsieur and Madame here, must have queer ideas to stay on in this wretched town rather than get away down to Combray the moment they’re free to start, and no one hindering them. Why do they put off retiring? They’ve got everything they want. Why wait till they’re dead? Ah, if I had only a crust of dry bread to eat and a faggot to keep me warm in winter, a fine time I’ld have of it at home in my brother’s poor old house at Combray. Down there you do feel you’re 23alive; you haven’t all these houses stuck up in front of you, there is so little noise at night-time, you can hear the frogs singing five miles off and more.”
“That must indeed be fine!” exclaimed the young footman with enthusiasm, as though this last attraction had been as peculiar to Combray as the gondola is to Venice. A more recent arrival in the household than my father’s valet, he used to talk to Françoise about things which might interest not himself so much as her. And Françoise, whose face wrinkled up in disgust when she was treated as a mere cook, had for the young footman, who referred to her always as the “housekeeper”, that peculiar tenderness which Princes not of the blood royal feel towards the well-meaning young men who dignify them with a “Highness”.
“At any rate one knows what one’s about, there, and what time of year it is. It isn’t like here where you won’t find one wretched buttercup flowering at holy Easter any more than you would at Christmas, and I can’t hear so much as the tiniest angelus ring when I lift my old bones out of bed in the morning. Down there, you can hear every hour; there’s only the one poor bell, but you say to yourself: ‘My brother will be coming in from the field now,’ and you watch the daylight fade, and the bell rings to bless the fruits of the earth, and you have time to take a turn before you light the lamp. But here it’s day time and it’s night time, and you go to bed, and you can’t say any more than the dumb beasts what you’ve been about all day.”
“I gather Méséglise is a fine place, too, Madame,” broke in the young footman, who found that the conversation was becoming a little too abstract for his liking, 24and happened to remember having heard us, at table, mention Méséglise.
“Oh! Méséglise, is it?” said Françoise with the broad smile which one could always bring to her lips by uttering any of those names—Méséglise, Combray, Tansonville. They were so intimate a part of her life that she felt, on meeting them outside it, on hearing them used in conversation, a hilarity more or less akin to that which a professor excites in his class by making an allusion to some contemporary personage whose name the students had never supposed could possibly greet their ears from the height of the academic chair. Her pleasure arose also from the feeling that these places were something to her which they were not for the rest of the world, old companions with whom one has shared many delights; and she smiled at them as if she found in them something witty, because she did find there a great part of herself.
“Yes, you may well say so, son, it is a pretty enough place is Méséglise;” she went on with a tinkling laugh, “but how did you ever come to hear tell of Méséglise?”
“How did I hear of Méséglise? But it’s a well-known place; people have told me about it—yes, over and over again,” he assured her with that criminal inexactitude of the informer who, whenever we attempt to form an impartial estimate of the importance that a thing which matters to us may have for other people, makes it impossible for us to succeed.
“I can tell you, it’s better down there, under the cherry-trees, than standing before the fire all day.”
She spoke to them even of Eulalie as a good person. For since Eulalie’s death Françoise had completely forgotten that she had loved her as little in her life time 25as she loved every one whose cupboard was bare, who was dying of hunger, and after that came, like a good for nothing, thanks to the bounty of the rich, to “put on airs”. It no longer pained her that Eulalie had so skilfully managed, Sunday after Sunday, to secure her “trifle” from my aunt. As for the latter, Françoise never left off singing her praises.
“But it was at Combray, surely, that you used to be, with a cousin of Madame?” asked the young footman.
“Yes, with Mme. Octave—oh, a dear, good, holy woman, my poor friends, and a house where there was always enough and to spare, and all of the very best, a good woman, you may well say, who had no pity on the partridges, or the pheasants, or anything; you might turn up five to dinner or six, it was never the meat that was lacking, and of the first quality too, and white wine, and red wine, and everything you could wish.” (Françoise used the word “pity” in the sense given it by La Bruyère.) “It was she that paid the damages, always, even if the family stayed for months and years.” (This reflexion was not really a slur upon us, for Françoise belonged to an epoch when the word “damages” was not restricted to a legal use and meant simply expense.) “Ah, I can tell you, people didn’t go empty away from that house. As his reverence the Curé has told us, many’s the time, if there ever was a woman who could count on going