The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.
Noted for its “majesty of style”, the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world. The King James Version remains the preferred translation of many Protestant Christians, and is considered the only valid one by some Evangelicals. It is considered one of the important literary accomplishments of early modern England.
The KJV was the third translation into English approved by the English Church authorities: the first had been the Great Bible (1535), and the second had been the Bishops’ Bible (1568).
In Switzerland the first generation of Protestant Reformers had produced the Geneva Bible which was published in 1560 having referred to the original Hebrew and Greek scriptures, and which was influential in the writing of the Authorized King James Version.
The English Church initially used the officially sanctioned “Bishops’ Bible”, which was hardly used by the population. More popular was the named “Geneva Bible”, which was created on the basis of the Tyndale translation in Geneva under the direct successor of the reformer John Calvin for his English followers.
However, their footnotes represented a Calvinistic Puritanism that was too radical for James. The translators of the Geneva Bible had translated the word king as tyrant about four hundred times, while the word only appears three times in the KJV. Because of this, some have claimed that King James purposely had the translators omit the word, though there is no evidence to support this claim. As the word “tyrant” has no equivalent in ancient Hebrew, there is no case where the translation would be required.
James convened the Hampton Court Conference in January 1604, where a new English version was conceived in response to the problems of the earlier translations perceived by the Puritans, a faction of the Church of England. James gave translators instructions intended to ensure the new version would conform to the ecclesiology, and reflect the episcopal structure, of the Church of England and its belief in an ordained clergy.
In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament from Hebrew and Aramaic, and the Apocrypha from Greek and Latin. In the 1662 Book of Common Prayer, the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible for Epistle and Gospel readings, and as such was authorized by an Act of Parliament.
By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the only English translation used in Anglican and other English Protestant churches, except for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England.
Over the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible had become the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769, and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title “King James Version” usually indicates this Oxford standard text.
Name
The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was “THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ſpeciall Cõmandement”. The title page carries the words “Appointed to be read in Churches”, and F. F. Bruce suggests it was “probably authorised by order in council”, but no record of the authorisation survives “because the Privy Council registers from 1600 to 1613 were destroyed by fire in January 1618/19”.
For many years it was common not to give the translation any specific name. In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as “the English Translation made in the beginning of the Reign of King James”. A 1761 “Brief Account of the various Translations of the Bible into English” refers to the 1611 version merely as “a new, compleat, and more accurate Translation”, despite referring to the Great Bible by its name, and despite using the name “Rhemish Testament” for the Douay–Rheims Bible version. Similarly, a “History of England”, whose fifth edition was published in 1775, writes merely that ” new translation of the Bible, viz., that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611″.
King James’s Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the Genevan Bible or the Rhemish Testament) in Charles Butler’s Horae Biblicae (first published 1797). Other works from the early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in a “historical sketch of the English translations of the Bible” published in Massachusetts in 1815 and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is “generally known by the name of King James’s Bible”. This name was also found as King James’ Bible (without the final “s”): for example in a book review from 1811. The phrase “King James’s Bible” is used as far back as 1715, although in this case it is not clear whether this is a name or merely a description.
The use of Authorized Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814. For some time before this, descriptive phrases such as “our present, and only publicly authorised version” (1783), “our Authorized version” (1731, 1792) and “the authorized version” (1801, uncapitalized) are found. A more common appellation in the 17th and 18th centuries was “our English translation” or “our English version”, as can be seen by searching one or other of the major online archives of printed books. In Britain, the 1611 translation is generally known as the “Authorized Version” today. The term is somewhat of a misnomer because the text itself was never formally “authorized”, nor were English parish churches ever ordered to procure copies of it.
King James’ Version, evidently a descriptive phrase, is found being used as early as 1814. “The King James Version” is found, unequivocally used as a name, in a letter from 1855. The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source. In the United States, the “1611 translation” (actually editions following the standard text of 1769, see below) is generally known as the King James Version today.
History
There were several translations into Middle English of large portions of Scriptures in the 14th Century, with the first complete bibles probably being made by the followers of John Wycliffe. These translations were effectively but not formally banned in 1409 due to their association with the Lollards. The Wycliffite Bibles pre-dated the printing press but were circulated very widely in manuscript form.
In 1525, William Tyndale, an English contemporary of Martin Luther, undertook a translation of the New Testament into Early Modern English. Tyndale’s translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament. Despite some controversial translation choices, and in spite of Tyndale’s execution on charges of heresy for being a Lutheran, the merits of Tyndale’s work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English.
With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale to remove offensive notes, in 1539, Tyndale’s New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible. This was the first “authorised version” issued by the Church of England during the reign of King Henry VIII. When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Catholic faith and many English religious reformers fled the country, some establishing an English-speaking community in the Protestant city of Geneva. Under the leadership of John Calvin, Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship.
These English expatriates undertook a translation that became known as the Geneva Bible. This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale’s Bible and the Great Bible on the basis of the original languages. Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, problems with both the Great and Geneva Bibles (namely, that the latter did not “conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy”) became apparent to church authorities. In 1568, the Church of England responded with the Bishops’ Bible, a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version.
While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age, in part because the full Bible was printed only in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds. Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version, as small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of