Sasha sighed gustily and moved. Likharyóff rose and went over to her.
«Will you have some tea, darling?» he asked tenderly
«Drink it yourself!» answered Sasha.
«You have lived a varied life,» said Márya Mikháilovna. «You have something to remember.»
«Yes, yes; it is all very genial when you sit at the tea-table and gossip with a good companion; but you do not ask me what has all this gaiety cast me. With what have I paid for the diversity of my life? You must remember, in the first place, that I did not believe like a German Doctor of Philosophy. I did not live as a hermit, but my every faith bent me as a bow, and tore my body to pieces. Judge for yourself! Once I was as rich as my brother: now I am a beggar. Into this whirlpool of infatuation I cast my own estate, the property of my wife, the money of many others. I am forty-two to-day, with old age staring me in the face, and I am homeless as a dog that has lost his master by night. In my whole life I have never known repose. My soul was in constant torment; I suffered even from my hopes…. I have worn myself out with heavy unregulated work; I have suffered deprivation; five times I have been in prison. I have wandered through Archangel and Tobolsk … the very memory sickens me. I lived, but in the vortex never felt the process of life. Will you believe it, I never noticed how my wife loved me—when my children were born. What more can I tell you? To all who loved me I brought misfortune…. My mother has mourned for me now fifteen years, and my own brothers, who through me have been made to blush, who have been made to bend their backs, whose hearts have been sickened, whose money has been wasted, have grown at last to hate me like poison.»
Likharyóff rose and again sat down.
«If I were only unhappy I should be thankful to God,» he continued, looking at Mdlle. Ilováisky. «But my personal unhappiness fades away when I remember how often in my infatuations I was ridiculous, far from the truth, unjust, cruel, dangerous! How often with my whole soul have I hated and despised those whom I ought to have loved, and loved those whom I ought to have hated! To-day, I believe; I fall down on my face and worship: to-morrow, like a coward, I flee from the gods and friends of yesterday, and silently swallow some scoundrel! God alone knows how many times I have wept with shame for my infatuations! Never in my life have I consciously lied or committed a wrong, yet my conscience is unclean! I cannot even boast that my hands are unstained with blood, for before my own eyes my wife faded to death—worn out by my improvidence. My own wife!… Listen; there are now in fashion two opposing opinions of woman. One class measures her skull to prove that she is lower than man, to determine her defects, to justify their own animality. The other would employ all their strength in lifting woman to their own level—that is to say, force her to learn by heart thirty-five thousand species of insects, to talk and write the same nonsense as they themselves talk and write.» Likharyóff’s face darkened.
«But I tell you that woman always was and always will be the slave of man!» he said in a bass voice, thumping his fist upon the table. «She is wax—tender, plastic wax—from which man can mould what he will. Lord in heaven! Yet out of some trumpery infatuation for manhood she cuts her hair, forsakes her family, dies in a foreign land…. Of all the ideas to which she sacrifices herself not one is feminine!… Devoted, unthinking slave! Skulls I have never measured; but this I say from bitter, grievous experience: The proudest, the most independent women—once I had succeeded in communicating to them my inspiration, came after me, unreasoning, asking no questions, obeying my every wish. Of a nun I made a Nihilist, who, as I afterwards learned, killed a gendarme. My wife never forsook me in all my wanderings, and like a weathercock changed her faith as I changed my infatuations.» With excitement Likharyóff jumped up, and walked up and down the room.
«Noble, exalted slavery!» he exclaimed, gesticulating. «In this, in this alone, is hidden the true significance of woman’s life…. Out of all the vile nonsense which accumulated in my head during my relations with women, one thing, as water from a filter, has come out pure, and that is neither ideas, nor philosophy, nor clever phrases, but this extraordinary submissiveness to fate, this uncommon benevolence, this all-merciful kindness.»
Likharyóff clenched his fists, concentrated his eyes upon a single point, and, as if tasting every word, filtered through his clenched teeth:
«This magnanimous endurance, faith to the grave, the poetry of the heart. It is in this … yes, it is in this that the meaning of life is found, in this unmurmuring martyrdom, in the tears that soften stone, in the infinite all-forgiving love, which sweeps into the chaos of life in lightness and warmth….»
Márya Mikháilovna rose slowly, took a step towards Likharyóff, and set her eyes piercingly upon his face. By the tears which sparkled on his eyelashes, by the trembling, passionate voice, by the flushed cheeks, she saw at a glance that women were not the accidental theme of his conversation. No, they were the object of his new infatuation, or, as he had put it, of his new belief. For the first time in her life she saw before her a man in the ecstacy of a burning, prophetic faith. Gesticulating—rolling his eyes, he seemed insane and ecstatical; but in the fire of his eyes, in the torrent of his words, in all the movements of his gigantic body, she saw only such beauty, that, herself not knowing what she did, she stood silently before him as if rooted to the ground, and looked with rapture into his face.
«Take my mother, for example!» he said, with an imploring look, stretching out his arms to her. «I poisoned her life, I disgraced in her eyes the race of Likharyóff, I brought her only such evil as is brought by the bitterest foe, and … what? My brothers give her odd kopecks for wafers and collections, and she, violating her religious feeling, hoards up those kopecks, and sends them secretly to me! Such deeds as this educate and ennoble the soul more than all your theories, subtle phrases, thirty-five thousand species!… But I might give you a thousand instances! Take your own case! Outside storm and darkness, yet through storm and darkness and cold, you drive, fearless, to your father and brother, that their holidays may be warmed by your caresses, although they, it may well be, have forgotten your existence. But wait! The day will come when you will learn to love a man, and you will go after him to the North Pole…. You would go!»
«Yes … if I loved him.»
«You see!» rejoiced Likharyóff, stamping his feet. «Oh, God, how happy I am to have met you here! … Such has always been my good fortune … everywhere I meet with kind acquaintances. Not a day passes that I do not meet some man for whom I would give my own soul! In this world there are many more good people than evil! Already you and I have spoken frankly and out of the heart, as if we had known one another a thousand years. It is possible for a man to live his own life, to keep silent for ten years, to be reticent with his own wife and friends, and then some day suddenly he meets a cadet in a railway carriage, and reveals to him his whole soul. … You … I have the honour to see you for the first time, but I have confessed myself as I never did before. Why?»
Likharyóff rubbed his hands and smiled gaily. Then he walked up and down the room and talked again of women. The church bell chimed for the morning service.
«Heavens!» wept Sasha. «He won’t let me sleep with his talk!»
«Akh, yes!» stammered Likharyóff. «Forgive me, darling. Sleep, sleep…. In addition to her, I have two boys,» he whispered. «They live with their uncle, but she cannot bear to be a day without her father…. Suffers, grumbles, but sticks to me as a fly to honey. … But I have been talking nonsense, mademoiselle, and have prevented you also from sleeping. Shall I make your bed?»
Without waiting for an answer, he shook out the wet cloak, and stretched it on the bench with the fur on top, picked up the scattered mufflers and shawls, and rolled the ulster into a pillow—all this silently, with an expression of servile adoration, as though he were dealing not with women’s rags, but with fragments of holy vessels. His whole figure seemed-to express guilt and confusion, as if in the presence of such a tiny being he were ashamed of his height and strength….
When Mdlle. Ilováisky had lain down he extinguished the candle, and sat on a stool near the stove….
«Yes,» he whispered, smoking