According to traditional standards in aesthetics, Casablanca is not a work of art, if such an expression still has a meaning. In any case, if the films of Dreyer, Eisenstein, or Antonioni are works of art, Casablanca represents a very modest aesthetic achievement. It is a hodgepodge of sensational scenes strung together implausibly, its characters are psychologically incredible, its actors act in a mannered way. Nevertheless, it is a great example of cinematic discourse, a palimpsest for future students of twentieth-century religiosity, a paramount laboratory for semiotic research into textual strategies. Moreover, it has become a cult movie.
What are the requirements for transforming a book or a movie into a cult object? The work must be loved, obviously, but this is not enough. It must provide a completely furnished world so that its fans can quote characters and episodes as if they were aspects of the fan’s private sectarian world, a world about which one can make up quizzes and play trivia games so that the adepts of the sect recognize through each other a shared expertise. Naturally all these elements (characters and episodes) must have some archetypical appeal, as we shall see. One can ask and answer questions about the various subway stations of New York or Paris only if these spots have become or have been assumed as mythical areas and such names as Canarsie Line or Vincennes-Neuilly stand not only for physical places but become the catalyzers of collective memories.
Curiously enough, a book can also inspire a cult even though it is a great work of art: Both The Three Musketeers and The Divine Comedy rank among the cult books; and there are more trivia games among the fans of Dante than among the fans of Dumas. I suspect that a cult movie, on the contrary, must display some organic imperfections: It seems that the boastful Rio Bravo is a cult movie and the great Stagecoach is not.
I think that in order to transform a work into a cult object one must be able to break, dislocate, unhinge it so that one can remember only parts of it, irrespective of their original relationship with the whole. In the case of a book one can unhinge it, so to speak, physically, reducing it to a series of excerpts. A movie, on the contrary, must be already ramshackle, rickety, unhinged in itself. A perfect movie, since it cannot be reread every time we want, from the point we choose, as happens with a book, remains in our memory as a whole, in the form of a central idea or emotion; only an unhinged movie survives as a disconnected series of images, of peaks, of visual icebergs. It should display not one central idea but many. It should not reveal a coherent philosophy of composition. It must live on, and because of, its glorious ricketiness.
However, it must have some quality. Let me say that it can be ramshackle from the production point of view (in that nobody knew exactly what was going to be done next)—as happened evidently with the Rocky Horror Picture Show—but it must display certain textual features, in the sense that, outside the conscious control of its creators, it becomes a sort of textual syllabus, a living example of living textuality. Its addressee must suspect it is not true that works are created by their authors. Works are created by works, texts are created by texts, all together they speak to each other independently of the intention of their authors. A cult movie is the proof that, as literature comes from literature, cinema comes from cinema.
Which elements, in a movie, can be separated from the whole and adored for themselves? In order to go on with this analysis of Casablanca I should use some important semiotic categories, such as the ones (provided by the Russian Formalists) of theme and motif. I confess I find it very difficult to ascertain what the various Russian Formalists meant by motif. If—as Veselovsky says— a motif is the simplest narrative unit, then one wonders why “fire from heaven” should belong to the same category as “the persecuted maid” (since the former can be represented by an image, while the latter requires a certain narrative development).
It would be interesting to follow Tomashevsky and to look in Casablanca for free or tied and for dynamic or static motifs. We should distinguish between more or less universal narrative functions a la Propp, visual stereotypes like the Cynic Adventurer, and more complex archetypical situations like the Unhappy Love. I hope someone will do this job, but here I will assume, more prudently (and borrowing the concept from research into Artificial Intelligence) the more flexible notion of “frame.”
In The Role of the Reader I distinguished between common and intertextual frames. I meant by “common frame” data-structures for representing stereotyped situations such as dining at a restaurant or going to the railway station; in other words, a sequence of actions more or less coded by our normal experience.
And by “intertextual frames” I meant stereotyped situations derived from preceding textual tradition and recorded by our encyclopedia, such as, for example, the standard duel between the sheriff and the bad guy or the narrative situation in which the hero fights the villain and wins, or more macroscopic textual situations, such as the story of the vierge souillée or the classic recognition scene (Bakhtin considered it a motif, in the sense of a chronotope). We could distinguish between stereotyped intertextual frames (for instance, the Drunkard Redeemed by Love) and stereotyped iconographical units (for instance, the Evil Nazi). But since even these iconographical units, when they appear in a movie, if they do not directly elicit an action, at least suggest its possible development, we can use the notion of intertextual frame to cover both.
Moreover, we are interested in finding those frames that not only are recognizable by the audience as belonging to a sort of ancestral intertextual tradition but that also display a particular fascination. “A suspect who eludes a passport control and is shot by the police” is undoubtedly an intertextual frame but it does not have a “magic” flavor. Let me address intuitively the idea of “magic” frame. Let me define as “magic” those frames that, when they appear in a movie and can be separated from the whole, transform this movie into a cult object. In Casablanca we find more intertextual frames than “magic” intertextual frames.
I will call the latter “intertextual archetypes.” The term “archetype” does not claim to have any particular psychoanalytic or mythic connotation, but serves only to indicate a preestablished and frequently reappearing narrative situation, cited or in some way recycled by innumerable other texts and provoking in the addressee a sort of intense emotion accompanied by the vague feeling of a déjà vu that everybody yearns to see again. I would not say that an intertextual archetype is necessarily “universal.” It can belong to a rather recent textual tradition, as with certain topoi of slapstick comedy. It is sufficient to consider it as a topos or standard situation that manages to be particularly appealing to a given cultural area or a historical period. The Making of Casablanca “Can I tell you a story?” Ilse asks. Then she adds: “I don’t know the finish yet.”
Rick says: “Well, go on, tell it. Maybe one will come to you as you go along.”
Rick’s line is a sort of epitome of Casablanca itself. According to Ingrid Bergman, the film was apparently being made up at the same time that it was being shot. Until the last moment not even Michael Curtiz knew whether Ilse would leave with Rick or with Victor, and Ingrid Bergman seems so fascinatingly mysterious because she did not know at which man she was to look with greater tenderness. This explains why, in the story, she does not, in fact, choose her fate: She is chosen.
When you don’t know how to deal with a story, you put stereotyped situations in it because you know that they, at least, have already worked elsewhere. Let us take a marginal but revealing example. Each time Laszlo orders something to drink (and it happens four times) he changes his choice:
(1) Cointreau,
(2) cocktail,
(3) cognac, and
(4) whisky (he once drinks champagne but he does not ask for it). Why such confusing and confused drinking habits for a man endowed with an ascetic temper? There is no psychological reason. My guess is that each time Curtiz was simply quoting, unconsciously, similar situations in other movies and trying to provide a reasonably complete repetition of them.
Thus one is tempted to read Casablanca as T. S. Eliot read Hamlet, attributing its fascination not to the fact that it was a successful work (actually he considered it one of Shakespeare’s less fortunate efforts) but to the imperfection of its composition. He viewed Hamlet as the result of an unsuccessful fusion of several earlier versions of the story, and so the puzzling ambiguity of the main character was due to the author’s difficulty in putting together different topoi. So both public and critics find Hamlet beautiful because it is interesting, but believe it is interesting because it is beautiful.
On a smaller scale the same thing happened to Casablanca. Forced to improvise a plot, the authors mixed a little of everything, and everything they chose came from a repertoire that had stood the test of time. When only a few of these formulas are used, the result is simply kitsch. But when the repertoire of stock formulas is used wholesale, then the result is an architecture