List of authors
Download:PDFTXT
Mouse Or Rat? Translation as Negotiation
1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9, ref 10, ref 11, ref 12
comparison of structures ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
natural language ref 1, ref 2, ref 3
ontology ref 1, ref 2
perfect language ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7
Pure language ref 1, ref 2
La Tour, Georges de ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
Leopardi, Giacomo: ‘A Silvia’ ref 1, ref 2; ‘L’infinito’ ref 3, ref 4
Leyris, Pierre ref 1
Liébana, Beatus de: Commentary to the Book of Revelation ref 1, ref 2, ref 3
Linear Text Manifestation ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6
London, Jack (John Griffith Chaney) ref 1
Lotman, Yuri ref 1
Lozano Miralles, Helena (Spanish tr.):
Baudolino ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6
Foucault’s Pendulum ref 1
The Island of the Day Before ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8
Lucchesi, Marco: Baudolino (Brazilliantr) ref 1
Lull, Raymond: Ars Magna ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
Luther, Martin 96: Bible tr. ref 1, ref 2; Ecclesiastes tr. ref 3, ref 4
Mahler, Gustav ref 1
Mallarmé, Stéphane: L’Après-midi d’un faune ref 1, ref 2
Mann, Thomas: Death in Venice ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
Manzoni, Alessandro: The Betrothed ref 1, ref 2, ref 3
Marino, Giovan Battista ref 1
Mazza, Antonino: Montale poem (English tr.) ref 1
Meillet, Antoine ref 1
Melville, Herman: Moby Dick ref 1, ref 2
Menard, Pierre: Don Quixote (rewrite) ref 1
Mersenne, Father Marin ref 1
Montale, Eugenio ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7
Montanari, Frederico: ‘Tradurre metafore?’ ref 1, ref 2
Monterroso, Augusto ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8
Murray, M. A.: Pinocchio (English tr.) ref 1, ref 2
Mursia, Ugo: Typhoon (Italian tr.) ref 1, ref 2
Musa, Mark: Dante sonnet (English tr.) ref 1, ref 2; Divine Comedy (English tr.) ref 3
Nerval, Gérard de: Sylvie ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9, ref 10, ref 11, ref 12, ref 13, ref 14
Newman, Francis ref 1
Nida, Eugene: Componential Analysis of Meaning . . . ref 1, ref 2
Noguera, Carmen Arenas: Baudolino (Catalonian tr.) ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
Oddera, Bruno: Typhoon (Italian tr.) ref 1, ref 2
Oldcorn, Tony: Dante sonnet (English tr.) ref 1
Optical Society of America ref 1
Orcel, Michel: ‘A Silvia’ (Leopardi; French tr.) ref 1
Ortega y Gasset, José ref 1
Peirce, Charles Sanders ref 1, ref 2, ref 3; Collected Papers ref 4, ref 5
Phaedrus, Gaius Julius ref 1, ref 2
Picasso, Pablo: Les Demoiselles d’Avignon ref 1
Pinsky, Robert: Divine Comedy (English tr.) ref 1, ref 2
Pochtar, Ricardo: Foucault’s Pendulum (Spanish tr.) ref 1
Proust, Marcel ref 1
Queneau, Raymond: Exercices de style ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
Quine, Willard Van Orman ref 1, ref 2, ref 3, ref 4; World and Object ref 5
Quintilian, Marcus Fabius: Institutio Oratoria ref 1
Rabelais, François: Gargantua ref 1
Rada, Emeterio Villamil de: La lengua de Adan ref 1
Roget’s Thesaurus ref 1
Rossetti, Dante Gabriel: Dante sonnet (English tr.) ref 1, ref 2
Sahlins, Marshall: ‘Colors and Cultures’ ref 1
Sanesi, Roberto: . . . Prufrock (Italian tr.) ref 1, ref 2, ref 3
Sapir-Whorf hypothesis ref 1, ref 2
Serment de Strasbourg (early French document) ref 1
Sayers, Dorothy L.: Divine Comedy (English tr.) ref 1
Schenoni, Luigi: ‘Anna Livia Plurabelle’ (Finnegans Wake ; Italian tr.) ref 1
Schifano, Jean-Noel (French tr.):
Baudolino ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
Foucault’s Pendulum ref 1, ref 2
The Island of the Day Before ref 1, ref 2, ref 3
The Name of the Rose ref 1
Schleiermacher, Friedrich 100: . . . Methods of Translating ref 1
Settanni, Ettore: ‘Anna Livia Plurabelle’ (Finnegans Wake; Italian tr. ref 1
Shakespeare, William ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7
Shores, Marion: Dante sonnet (English tr.) ref 1, ref 2
Short, Thomas L.: ‘Peirce on meaning and translation . . .’ ref 1
Sieburth, Richard: Sylvie (Nerval; English tr.) ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7
Soupault, Philippe: ‘Anna Livia Plurabelle’ (Finnegans Wake; French tr.) ref 1
Spaziante, Lucio: ‘L’ora della ricreazione’ ref 1
Stecchetti, Lorenzo ref 1
Steiner, George ref 1, ref 2: After Babel ref 3, ref 4
Strawson, Peter: ‘On referring’ ref 1
Sue, Eugène: Le Mystères de Paris ref 1
synonyms ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
Taylor, Christopher J.: ‘The Two Roses. The Original . . .’ ref 1, ref 2
Toronto, University of: Goggio Lectures ref 1
translation and interpretation:
adaptation ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9, ref 10, ref 11, ref 12, ref 13, ref 14
differences in continuum ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
ekphrasis ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5 see also intersemiotic
forms of interpretation ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
interlinguistic ref 1 ref 2 ref 3
intersemiotic ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9, ref 10
intralinguistic ref 1, ref 2
non-verbal systems ref 1, ref 2
rewording ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9
substance in rewording ref 1, ref 2, ref 3
substance in translation ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9, ref 10, ref 11, ref 12, ref 13, ref 14, ref 15, ref 16, ref 17, ref 18, ref 19, ref 20, ref 21, ref 22
translation and negotiation ref 1 ref 2, 4., ref 3, ref 4
acceptance of losses ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9, ref 10
additions and improvements ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7
consensual censorship ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
profanities and vulgar expressions ref 1, ref 2
enrichment of text ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
functional equivalence ref 1, ref 2
partial rewriting ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6
textual faithfulness ref 1, ref 2, ref 3
translation and reference:
disregarding reference ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8
equivalence in meaning ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
radical rewriting ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7
referential equivalence ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
translation, source vs target orientation ref 1, ref 2
cultural rules and misunderstandings ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7
foreignising/domesticating text ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8
mixed situations ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
modernising/making text archaic ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
naming foreign cities ref 1
translation theory ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
User’s Guide . . . Casio CTK-671: comparative translations ref 1, ref 2
Valéry, Paul-Ambroise: ‘Le cimetière marin’ ref 1, ref 2
Van Bever, Pierre: Montale poem (French tr.) ref 1
Venuti, Lawrence: ‘Strategies of translation’ ref 1
Vermeer, Jan ref 1, ref 2, ref 3, ref 4
Verne, Jules: Île mystèrieuse ref 1, ref 2
Vicens, Antoni: Foucault’s Pendulum (Italian tr.) ref 1
Visconti, Luchino : The Leopard (film) ref 1; Death in Venice (film) ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
Vittorini, Elio: US writers (Italian tr.) ref 1, ref 2
Weaver, William (English tr.)
Baudolino ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6
Foucault’s Pendulum ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7
The Island of the Day Before ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9, ref 10
The Name of the Rose ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5
Webster’s Dictionary ref 1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6
Weidenfeld Lectures (Oxford; 2002) ref 1, ref 2
William of Moerbeke: Rhetoric tr. ref 1; Poetics tr. ref 2, ref 3, ref 4
Download:PDFTXT

1, ref 2, ref 3, ref 4, ref 5, ref 6, ref 7, ref 8, ref 9, ref 10, ref 11, ref 12comparison of structures ref 1, ref 2, ref