List of authors
Download:TXTPDF
Those Barren Leaves
Fufluns, I’ve taken the keenest interest in their language. Fufluns—how incomparably more appropriate that is than Bacchus, or Liber, or Dionysos! Fufluns, Fufluns,’ he repeated with delighted emphasis. ‘It couldn’t be better. They had a real linguistic genius, those creatures. What poets they must have produced! “When Fufluns flucuthukhs the ziz”—one can imagine the odes in praise of wine which began like that. You couldn’t bring together eight such juicy, boozy syllables as that in English, could you?’

‘What about “Ale in a Saxon rumkin” then?’ suggested Chelifer.

Mr. Cardan shook his head. ‘It doesn’t compare with the Etruscan,’ he said. ‘There aren’t enough consonants. It’s too light, too fizzy and trivial. Why, you might be talking about soda water.’

‘But for all you know,’ said Chelifer, ‘flucuthukh in Etruscan may mean soda water. Fufluns, I grant you, is apposite. But perhaps it was just a fluke. You have no evidence to show that they fitted sound to sense so aptly in other words. “When Fufluns flucuthukhs the ziz” may be the translation of “When Bacchus drowns the hock with soda.” You don’t know.’

‘You’re quite right,’ Mr. Cardan agreed. ‘I don’t. Nor does any one else. My enthusiasm for Fufluns carried me away. Flucuthukh may not have the fruity connotation that a word with a sound like that ought to have; it may even, as you say, mean soda water. Still, I continue to hope for the best; I believe in my Etruscans. One day, when they find the key to this fossilized language, I believe I shall be justified; flucuthukh will turn out to be just as appropriate as Fufluns—you mark my words! It’s a great language, I insist; a great language. Who knows? A couple of generations hence some new Busby or Keat may be drumming Etruscan syntax and Etruscan prosody into the backsides of British boyhood. Nothing would give me greater satisfaction. Latin and Greek have a certain infinitesimal practical value. But Etruscan is totally and absolutely useless. What better basis for a gentleman’s education could possibly be discovered? It’s the great dead language of the future. If Etruscan didn’t exist, it would be necessary to invent it.’

‘Which is precisely what the pedagogues will have to do,’ said Chelifer, ‘there being no Etruscan literature beyond the inscriptions and the rigmarole on the mummy-wrappings at Agram.’

‘So much the better,’ replied Mr. Cardan. ‘If we wrote it ourselves, we might find Etruscan literature interesting. Etruscan literature composed by Etruscans would be as boring as any other ancient literature. But if the epics were written by you, the Socratic dialogues by me, the history by some master of fiction like Miss Thriplow—then we’d possess a corpus in which the rare schoolboys who can derive some profit from their education could take a real interest. And when, a generation hence, we have become as much out of date in our ideas as Tully or Horace, the literature of Etruria will be rewritten by our descendants. Each generation will use the dead language to express its own ideas. And expressed in so rich an idiom as I take Etruscan to be, the ideas will seem the more significant and memorable. For I have often noticed that an idea which, expressed in one’s native language, would seem dull, commonplace and opaque, becomes transparent to the mind’s eye, takes on a new significance when given a foreign and unfamiliar embodiment.

A cracker-motto in Latin sounds much weightier and truer than the same motto in English. Indeed, if the study of dead languages has any use at all, which I should be sorry to admit, it consists in teaching us the importance of the verbal medium in which thoughts are expressed. To know the same thing in several languages is to know it (if you have any sense at all) more profoundly, more richly, than if it were known only in one. The youth who learns that the god of wine is called, in Etruscan, Fufluns has a profounder knowledge of the attributes of that divine personality than the youth who only knows him under the name of Bacchus. If I desire that archaeologists should discover the key to the Etruscan language, it is merely in order that I may have a deeper insight into the thing or idea connoted by such sumptuous words as flucuthukh or khathc. For the rest I care nothing. That they should discover the meaning of these inscriptions is a matter to me of the most complete indifference. For after all, what would they discover? Nothing that we don’t already know. They would discover that before the Romans conquered Italy men ate and drank, made love, piled up wealth, oppressed their weaker neighbours, diverted themselves with sports, made laws and so on. One could have divined as much by walking down Piccadilly any day of the week. And besides, we have their pictures.’ He threw out his hand. The guide, who had been listening patiently to the incomprehensible discourse, responded to the gesture by raising his acetylene lamp.

Called magically into existence by the bright white light, a crowd of gaily coloured forms appeared on the walls of the vault in which they were standing. Set in a frame of conventionalized trees, a pair of red-brown wrestlers with Egyptian eyes and the profiles of the Greeks who disport themselves round the flanks of the earliest vases were feeling for a hold. On either side of them, beyond the trees, stood two couples of long-legged black horses. Above them, in the segment of a circle between the upper line of this band of paintings and the vaulted roof, a great leopard lay couchant, white-skinned, with a pattern of black spots arranged like those on the china dogs and cats of a later age. On the wall to the left they were feasting: red-brown Etruscans reclined on couches; porcelain-white women, contrasting as voluptuously with their tanned companions as the pale, plump nymphs of Boucher with their brown pastoral lovers, sat by their sides. With hieratic gestures of mutual love they pledged one another in bowls of wine. On the opposite wall the fowlers were busy—here with slings, there with nets. The sky was alive with birds. In the blue sea below they were spearing fish. A long inscription ran from right to left across the wall. The vaulted roof was painted with chequers, red, black and white. Over the low, narrow door that led from the tomb into the ante-chamber there knelt a benevolent white bull. Two thousand five hundred years ago they had wept here over the newly dead.

‘You see them,’ continued Mr. Cardan, ‘hunting, drinking, playing, making love. What else could you expect them to do? This writing will tell us no more than we know already. True, I want to know what it means, but only because I hope that the brown man may be saying to the white lady: “Flucuthukh to me only with thine eyes,” or words to that effect, “and I will flucuthukh with mine.” If that was what they really were saying, it would throw an entirely new light on the notion of drinking. An entirely new light.’

‘It would throw no new light on love, if lovers they are,’ said Mrs. Aldwinkle mournfully.

‘Wouldn’t it?’ Mr. Cardan queried. ‘But imagine if flucuthukh turned out to mean, not drink, but love. I assure you that the feelings denoted by such a word would be quite different from those we sum up by “love.” You can make a good guess from the sound of the word in any language what the people who speak it mean when they talk of love. Amour, for example—that long ou sound with the rolled r at the end of it, how significant it is! Ou—you have to push your lips into a snout-like formation, as though you were going to kiss. Then, briskly, rrr—you growl like a dog. Could anything be more perfectly expressive of the matter-of-fact lasciviousness which passes for love in nine-tenths of French fiction and drama? And Liebe—what a languishing, moonlit, sentimental sound the long ie has! And how apt, too, is the bleating labial by which it is followed!—be,—be. It is a sheep whose voice is choked by emotion.

All German romanticism is implied in the sound of the word. And German romanticism, a little détraqué, turns quite logically into expressionismus and the wild erotic extravagance of contemporary German fiction. As for our love—that’s characteristically non-committal and diffident. That dim little monosyllable illustrates our English reluctance to call a spade a spade. It is the symbol of our national repressions. All our hypocrisy and all the beautiful platonism of our poetry is there. Love . . .’ Mr. Cardan whispered the word, and holding up his finger for silence cocked his ear to catch the faint echoes of his voice reverberating from wall to wall under the sepulchral vault. ‘Love. . . . How utterly different is our English emotion from that connoted by amore! Amore—you fairly sing the second syllable, in a baritone voice, from the chest, with a little throaty tremolo on the surface to make it sound more palpitating. Amore—it’s the name of the quality that Stendhal so much admired in the Italians and the absence of which in his own countrymen, and more especially countrywomen, made him rank Paris below Milan or Rome—it’s the apt and perfectly expressive name of passion.’

‘How true!’ said Mrs. Aldwinkle, brightening for a moment through her gloom. This compliment to her Italian language and Italian character touched and pleased her. ‘The very sound of amore is passionate. If the English knew what passion meant, they’d

Download:TXTPDF

Fufluns, I’ve taken the keenest interest in their language. Fufluns—how incomparably more appropriate that is than Bacchus, or Liber, or Dionysos! Fufluns, Fufluns,’ he repeated with delighted emphasis. ‘It couldn’t