List of authors
Bible (The King James Version)
that they discussed readings derived from a wide variety of versions and patristic sources, including explicitly both Henry Savile’s 1610 edition of the works of John Chrysostom and the Rheims New Testament, which was the primary source for many of the literal alternative readings provided for the marginal notes.

Variations in recent translations

A number of Bible verses in the King James Version of the New Testament are not found in more recent Bible translations, where these are based on modern critical texts. In the early seventeenth century, the source Greek texts of the New Testament which were used to produce Protestant Bible versions were mainly dependent on manuscripts of the late Byzantine text-type, and they also contained minor variations which became known as the Textus Receptus. With the subsequent identification of much earlier manuscripts, most modern textual scholars value the evidence of manuscripts which belong to the Alexandrian family as better witnesses to the original text of the biblical authors, without giving it, or any family, automatic preference.

Style and criticism

A primary concern of the translators was to produce an appropriate Bible, dignified and resonant in public reading. Although the Authorized Version’s written style is an important part of its influence on English, research has found only one verse—Hebrews 13:8—for which translators debated the wording’s literary merits. While they stated in the preface that they used stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition, in practice they also did the opposite; for example, 14 different Hebrew words were translated into the single English word “prince”.

In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like verily and it came to pass. The pronouns thou/thee and ye/you are consistently used as singular and plural respectively, even though by this time you was often found as the singular in general English usage, especially when addressing a social superior (as is evidenced, for example, in Shakespeare).

For the possessive of the third person pronoun, the word its, first recorded in the Oxford English Dictionary in 1598, is avoided. The older his is usually employed, as for example at Matthew 5:13: “if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted?”; in other places of it, thereof or bare it are found.

Another sign of linguistic conservatism is the invariable use of -eth for the third person singular present form of the verb, as at Matthew 2:13: “the Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dreame”. The rival ending -(e)s, as found in present-day English, was already widely used by this time (for example, it predominates over -eth in the plays of Shakespeare and Marlowe). Furthermore, the translators preferred which to who or whom as the relative pronoun for persons, as in Genesis 13:5: “And Lot also which went with Abram, had flocks and heards, & tents” although whom is also found.

The Authorized Version is notably more Latinate than previous English versions, especially the Geneva Bible. This results in part from the academic stylistic preferences of a number of the translators—several of whom admitted to being more comfortable writing in Latin than in English—but was also, in part, a consequence of the royal proscription against explanatory notes.

Hence, where the Geneva Bible might use a common English word, and gloss its particular application in a marginal note, the Authorized Version tends rather to prefer a technical term, frequently in Anglicized Latin. Consequently, although the King had instructed the translators to use the Bishops’ Bible as a base text, the New Testament in particular owes much stylistically to the Catholic Rheims New Testament, whose translators had also been concerned to find English equivalents for Latin terminology. In addition, the translators of the New Testament books transliterate names found in the Old Testament in their Greek forms rather than in the forms closer to the Old Testament Hebrew (e.g. “Elias” and “Noe” for “Elijah” and “Noah”, respectively).

While the Authorized Version remains among the most widely sold, modern critical New Testament translations differ substantially from it in a number of passages, primarily because they rely on source manuscripts not then accessible to (or not then highly regarded by) early-17th-century Biblical scholarship. In the Old Testament, there are also many differences from modern translations that are based not on manuscript differences, but on a different understanding of Ancient Hebrew vocabulary or grammar by the translators. For example, in modern translations it is clear that Job 28:1–11 is referring throughout to mining operations, which is not at all apparent from the text of the Authorized Version.

Mistranslations

The King James Version contains several alleged mistranslations, especially in the Old Testament where the knowledge of Hebrew and cognate languages was uncertain at the time. Among the most commonly cited errors is in the Hebrew of Job and Deuteronomy, where Hebrew: רְאֵם, romanized: Re’em with the probable meaning of “wild-ox, aurochs”, is translated in the KJV as “unicorn”; following in this the Vulgate unicornis and several medieval rabbinic commentators. The translators of the KJV note the alternative rendering, “rhinocerots” sic in the margin at Isaiah 34:7.

On a similar note Martin Luther’s German translation had also relied on the Latin Vulgate on this point, consistently translating רְאֵם using the German word for unicorn, Einhorn. Otherwise, the translators are accused on several occasions of having mistakenly interpreted a Hebrew descriptive phrase as a proper name (or vice versa); as at 2 Samuel 1:18 where ‘the Book of Jasher’ Hebrew: סֵפֶר הַיׇּשׇׁר, romanized: sepher ha-yasher properly refers not to a work by an author of that name, but should rather be rendered as “the Book of the Upright” (which was proposed as an alternative reading in a marginal note to the KJV text).

Influence

Despite royal patronage and encouragement, there was never any overt mandate to use the new translation. It was not until 1661 that the Authorized Version replaced the Bishops’ Bible in the Epistle and Gospel lessons of the Book of Common Prayer, and it never did replace the older translation in the Psalter. In 1763 The Critical Review complained that “many false interpretations, ambiguous phrases, obsolete words and indelicate expressions … excite the derision of the scorner”.

Blayney’s 1769 version, with its revised spelling and punctuation, helped change the public perception of the Authorized Version to a masterpiece of the English language. By the 19th century, F. W. Faber could say of the translation, “It lives on the ear, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego.”

Geddes MacGregor called the Authorized Version “the most influential version of the most influential book in the world, in what is now its most influential language”, “the most important book in English religion and culture”, and “the most celebrated book in the English-speaking world”.

David Crystal has estimated that it is responsible for 257 idioms in English; examples include feet of clay and reap the whirlwind. Furthermore, prominent atheist figures such as Christopher Hitchens and Richard Dawkins have praised the King James Version as being “a giant step in the maturing of English literature” and “a great work of literature”, respectively, with Dawkins then adding, “A native speaker of English who has never read a word of the King James Bible is verging on the barbarian”.

The King James Version is one of the versions authorized to be used in the services of the Episcopal Church and other parts of the Anglican Communion, as it is the historical Bible of this church.

It was presented to King Charles III at his coronation service.

Other Christian denominations have also accepted the King James Version. The King James Version is used by English-speaking Conservative Anabaptists, along with Methodists of the conservative holiness movement, in addition to certain Baptists. In the Orthodox Church in America, it is used liturgically and was made “the ‘official’ translation for a whole generation of American Orthodox”. The later Service Book of the Antiochian archdiocese, in vogue today, also uses the King James Version. The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints continues to use its own edition of the Authorized Version as its official English Bible.

Although the Authorized Version’s preeminence in the English-speaking world has diminished—for example, the Church of England recommends six other versions in addition to it—it is still the most used translation in the United States, especially as the Scofield Reference Bible for Evangelicals. However, over the past forty years it has been gradually overtaken by modern versions, principally the New International Version (1973), the New Revised Standard Version (1989), and the English Standard Version (2001), the latter of which is seen as a successor to the King James Version.

King James Only movement

The King James Only movement advocates the belief that the King James Version is superior to all other English translations of the Bible. Most adherents of the movement believe that the Textus Receptus is very close, if not identical, to the original autographs, thereby making it the ideal Greek source for the translation.

They argue that manuscripts such as the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, on which most modern English translations are based, are corrupted New Testament texts. One of them, Perry Demopoulos, was a director of the translation of the King James Bible into Russian. In 2010 the Russian translation of the KJV of the New Testament was released in Kyiv, Ukraine. In 2017, the first complete edition of a Russian King James Bible was released. In 2017, a Faroese translation of the King James Bible was released as well.

Copyright status

The Authorized Version is in the public domain in most of the world.