Other influences include Darkness at Noon (1940) and The Yogi and the Commissar (1945) by Arthur Koestler; The Iron Heel (1908) by Jack London; 1920: Dips into the Near Future by John A. Hobson; Brave New World (1932) by Aldous Huxley; We (1921) by Yevgeny Zamyatin which he reviewed in 1946; and The Managerial Revolution (1940) by James Burnham predicting perpetual war among three totalitarian superstates. Orwell told Jacintha Buddicom that he would write a novel stylistically like A Modern Utopia (1905) by H. G. Wells.
Extrapolating from World War II, the novel’s pastiche parallels the politics and rhetoric at war’s end—the changed alliances at the “Cold War’s” (1945–91) beginning; the Ministry of Truth derives from the BBC’s overseas service, controlled by the Ministry of Information; Room 101 derives from a conference room at BBC Broadcasting House; the Senate House of the University of London, containing the Ministry of Information is the architectural inspiration for the Minitrue; the post-war decrepitude derives from the socio-political life of the UK and the US, i.e., the impoverished Britain of 1948 losing its Empire despite newspaper-reported imperial triumph; and war ally but peace-time foe, Soviet Russia became Eurasia.
The term “English Socialism” has precedents in Orwell’s wartime writings; in the essay “The Lion and the Unicorn: Socialism and the English Genius” (1941), he said that “the war and the revolution are inseparable… the fact that we are at war has turned Socialism from a textbook word into a realisable policy”—because Britain’s superannuated social class system hindered the war effort and only a socialist economy would defeat Adolf Hitler.
Given the middle class’s grasping this, they too would abide socialist revolution and that only reactionary Britons would oppose it, thus limiting the force revolutionaries would need to take power.
An English Socialism would come about which “will never lose touch with the tradition of compromise and the belief in a law that is above the State.
It will shoot traitors, but it will give them a solemn trial beforehand and occasionally it will acquit them. It will crush any open revolt promptly and cruelly, but it will interfere very little with the spoken and written word.”
In the world of Nineteen Eighty-Four, “English Socialism” (or “Ingsoc” in Newspeak) is a totalitarian ideology unlike the English revolution he foresaw.
Comparison of the wartime essay “The Lion and the Unicorn” with Nineteen Eighty-Four shows that he perceived a Big Brother regime as a perversion of his cherished socialist ideals and English Socialism.
Thus Oceania is a corruption of the British Empire he believed would evolve “into a federation of Socialist states, like a looser and freer version of the Union of Soviet Republics”.
Critical reception
When it was first published, Nineteen Eighty-Four received critical acclaim. V. S. Pritchett, reviewing the novel for the New Statesman stated: “I do not think I have ever read a novel more frightening and depressing; and yet, such are the originality, the suspense, the speed of writing and withering indignation that it is impossible to put the book down.” P. H. Newby, reviewing Nineteen Eighty-Four for The Listener magazine, described it as “the most arresting political novel written by an Englishman since Rex Warner’s The Aerodrome.” Nineteen Eighty-Four was also praised by Bertrand Russell, E. M. Forster and Harold Nicolson.
On the other hand, Edward Shanks, reviewing Nineteen Eighty-Four for The Sunday Times, was dismissive; Shanks claimed Nineteen Eighty-Four “breaks all records for gloomy vaticination”. C. S. Lewis was also critical of the novel, claiming that the relationship of Julia and Winston, and especially the Party’s view on sex, lacked credibility, and that the setting was “odious rather than tragic”.
Historian Isaac Deutscher was far more critical of Orwell from a Marxist perspective and characterised him as a “simple minded anarchist”. Deutscher argued that Orwell had struggled to comprehend the dialectical philosophy of Marxism, demonstrated personal ambivalence towards other strands of socialism and his work,1984, had been appropriated for the purpose of anti-communist Cold War propaganda.
On its publication, many American reviewers interpreted the book as a statement on British Prime Minister Clement Attlee’s socialist policies, or the policies of Joseph Stalin.
Serving as prime minister from 1945 to 1951, Attlee implemented wide-ranging social reforms and changes in the British economy following World War II.
American trade union leader Francis A. Hanson wanted to recommend the book to his members but was concerned with some of the reviews it had received, so Orwell wrote a letter to him. In his letter, Orwell described his book as a satire, and said:
I do not believe that the kind of society I describe will necessarily arrive, but I believe (allowing, of course, for the fact that the book is a satire) that something resembling it could arrive…[it is] a show…[of the] perversions to which a centralised economy is liable and which have already been partly realisable in communism and fascism.
— George Orwell, Letter to Francis A. Hanson
Throughout its publication history, Nineteen Eighty-Four has been either banned or legally challenged as subversive or ideologically corrupting, like the dystopian novels We (1924) by Yevgeny Zamyatin, Brave New World (1932) by Aldous Huxley, Darkness at Noon (1940) by Arthur Koestler, Kallocain (1940) by Karin Boye, and Fahrenheit 451 (1953) by Ray Bradbury.
On 5 November 2019, the BBC named Nineteen Eighty-Four on its list of the 100 most influential novels.
According to Czesław Miłosz, a defector from Stalinist Poland, the book also made an impression behind the Iron Curtain. Writing in The Captive Mind, he stated ” few have become acquainted with Orwell’s 1984; because it is both difficult to obtain and dangerous to possess, it is known only to certain members of the Inner Party.
Orwell fascinates them through his insight into details they know well … Even those who know Orwell only by hearsay are amazed that a writer who never lived in Russia should have so keen a perception into its life.” Writer Christopher Hitchens has called this “one of the greatest compliments that one writer has ever bestowed upon another … Only one or two years after Orwell’s death, in other words, his book about a secret book circulated only within the Inner Party was itself a secret book circulated only within the Inner Party.”
Adaptations in other media
In the same year as the novel’s publishing, a one-hour radio adaptation was aired on the United States’ NBC radio network as part of the NBC University Theatre series.
The first television adaptation appeared as part of CBS’s Studio One series in September 1953. BBC Television broadcast an adaptation by Nigel Kneale in December 1954.
The first feature film adaptation, 1984, was released in 1956. A second feature-length adaptation, Nineteen Eighty-Four, followed in 1984, a reasonably faithful adaptation of the novel.
The story has been adapted several other times to radio, television, and film; other media adaptations include theater (a musical and a play), opera, and ballet. An audio dramatization of the novel was released in 2024 to critical acclaim, starring Andrew Garfield as Winston.
Translations
The novel was banned in the Soviet Union until 1988, when the first publicly available Russian version in the country, translated by Vyacheslav Nedoshivin, was published in Kodry, a literary journal of Soviet Moldavia. In 1989, another Russian version, translated by Viktor Golyshev, was also published.
Outside the Soviet Union, the first Russian version was serialised in the emigre magazine Grani in the mid-1950s, then published as a book in 1957 in Frankfurt. Another Russian version, translated by Sergei Tolstoy from French version, was published in Rome in 1966.
These translations were smuggled into the Soviet Union, which became quite popular among dissidents. Some underground published translations also appeared in the Soviet Union, for example, Soviet philosopher Evald Ilyenkov translated the novel from German version into a Russian version.
For Soviet elite, as early as 1959, according to the order of the Ideological Department of the Central Committee of the Soviet Communist Party, the Foreign Literature Publishers secretly issued a Russian version of the novel, for the senior officers of the Communist Party.
In the People’s Republic of China, the first Simplified Chinese version, translated by Dong Leshan, was serialised in the periodical Selected Translations from Foreign Literature in 1979, for senior officials and intellectuals deemed politically reliable enough.
In 1985, the Chinese version was published by Huacheng Publishing House, as a restricted publication. It was first available to the general public in 1988, by the same publisher.
Amy Hawkins and Jeffrey Wasserstrom of The Atlantic stated in 2019 that the book is widely available in mainland China for several reasons: the general public by and large no longer reads books; because the elites who do read books feel connected to the ruling party anyway; and because the Communist Party sees being too aggressive in blocking cultural products as a liability.
The authors stated “It was—and remains—as easy to buy 1984 and Animal Farm in Shenzhen or Shanghai as it is in London or Los Angeles.” They also stated that “The assumption is not that Chinese people can’t figure out the meaning of 1984, but that the small number of people who will bother to read it won’t pose much of a threat.” British journalist Michael Rank argued that it is only because the novel is set in London and written by a foreigner that the Chinese authorities believe it has nothing to do with China.
By 1989, Nineteen Eighty-Four had been translated into 65 languages, more than any other novel in English at that time.
Cultural impact
The effect of Nineteen Eighty-Four on the English language is extensive; the concepts of Big Brother, Room 101, the Thought Police, thoughtcrime, unperson, memory hole (oblivion), doublethink (simultaneously holding and believing contradictory beliefs) and Newspeak (ideological language) have become common phrases for denoting